• 回答数

    3

  • 浏览数

    114

战斗鸭鸭
首页 > 期刊论文 > 本土化翻译策略研究现状论文

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小小织女星

已采纳

摘要近十多年来,我国的翻译研究取得了可喜的成就,研究视野也更加开阔,但在理论建构,研究深度和创新性方面尚存在一定的不足之处。本文从三个方面简要概括了国内翻译研究的现状并指出其不足之处,以期能对以后的译学研究有所启示。 关键词翻译研究 翻译标准 多元化视角 中图分类号:H059文献标识码:A 0 引言 伴随全球化的深入发展,翻译作为沟通不同文化的重要精神桥梁正在与社会各领域发生着更为广泛的联系。近十多年来,中国的翻译研究艰难但迅速地跨越了从对“信达雅”无休止的争论,乃达、纽马克、卡特福德等西方语言学翻译理论的引入,到对巴斯特等的多元系统、操纵理论、女性主义等翻译思想或流派的评价和接收过程。研究著作不断涌现,翻译理论也取得了突出的成就,研究范围不断扩大,视角也日趋多元化,方法与手段也更为客观、科学。 1 科学观与艺术观的统一 长期以来,翻译研究都陷于诸如形与神,直意与意译,归化与异化等经验主义的二元对立中,而近十多年来引起翻译界激烈争论的当数有关翻译性质的科学观与艺术观。 在《中国翻译》杂志上,劳陇(1996)声称“翻译活动是不受客观规律支配的,所以翻译活动不可能成为科学。” 而唯一正确的道路是:“我们必须在翻译实践的基础之上,集中力量,实事求是地研究和解决翻译理论的基本问题,即Why(为什么),What(是什么)和How(怎么办)的问题,通过广泛的研究,达到共同的、一致的、正确的认识,然后在这个可靠的基础上逐步建立起完整的翻译理论体系来。” 无独有偶,就在同一年,林璋(1996)对翻译和翻译学、科学与艺术等基本概念作了论证,并争论说翻译是一种行为,“翻译始终都在处理聚合关系,对聚合关系的处理贯穿翻译的全过程”,进而得出翻译既不是艺术也不是科学,只是一种技能,而研究翻译行为和翻译结果的翻译学毋庸置疑是一门科学。 相关科学,特别是语言学的发展,促使翻译研究沿着科学方向深入探索,但长期以来,人们基本上是凭借他人或自身的经验进行翻译,大多数论著也不过是经验的总结。从这个意 义上来讲,翻译还只是处于“前科学”阶段,所以许钧(1996)认为翻译是一门正在探索中的科学。 究竟翻译是艺术、科学、还是技巧?这简直比讨论先有鸡还是先有蛋还麻烦,因为翻译可以指翻译活动、翻译行为、翻译现象、翻译方法等。抛开概念的含糊不论,一种艺术未见得不可以有理论。就译者必须运用语言重塑原文中的形象而言,翻译应当是一门艺术;但翻译又不仅仅是艺术,译者的“生命”源泉在于原作之中,译者绝不能只凭直觉,任意发挥,他还得借助语言逻辑去正确理解,因此无论何种翻译都要讲点儿科学。在翻译过程中抽象思维,形象思维与灵感思维是同时运用的,从这点上来讲,翻译应该是科学性与艺术性的统一,故翻译理论研究应彻底摆脱“科学观”与“艺术观”的二元对立(蔡新乐,2005),从而为为翻译理论的建构开辟新的思路和途径。 2 翻译标准多元化 翻译标准是翻译学的核心问题之一,也一直是翻译界争论的焦点。自严复的“信达雅”后,郁达夫从译者的角度提出了“学思得”三字标准。著名的还有林语堂的三字论“信顺美”、傅雷的“神似”论、钱钟书的“化境”说等,但译界公认,这些传统的翻译标准纯属“经验式”、“随想式”的散论,缺乏系统性,精密性和可分析性,而且始终没能摆脱严复的“信达雅”的框架(陈福康,1992)。 在批判继承传统翻译标准的基础上,王东风(1996)对严复的“雅”作了新的阐释,认为“雅”属于言语美,并指出言语美在不同的语体中主要有三种美学形态,即日常口语交际注重的伦理美;公文、科技和政治语体中的规范美;文艺语体追求的艺术美。刘宓庆(1996)则从美学的角度,提出翻译的三条语言审美标准――“真实性”,即对应(equivalence),包括语言的形象对应性;“清晰性”,即条理思路清楚,立意、陈词明晰;“约定性”,即译语的用词要符合约定俗成。 当今一些学者以客观上不存在绝对忠实的译作为由,主张译者放弃对忠实的主观追求。对此,曹明伦(2006)旗帜鲜明地指出以“忠实”为取向的翻译标准永远不会过时,因为以忠实为取向的翻译标准从来就是译者主观上的自律准则,也是人们评判译作质量好坏的客观准绳。当代翻译界仍以推陈出新的方式使用“忠实”这一术语,坚持这一概念,甚至德里达的英文版译者也提出了“忠实原则系统”。 当下越来越多的研究者认为放之四海而皆准的翻译标准并不存在,翻译标准是多元互补的。辜正坤先生(2003)认为:“由于翻译具有多重功能,人类的审美情趣也具有多样性,读者译者具有多层次,翻译手法、译作风格和价值因而势必多样化,而这一切终将导致翻译标准的多元化。” 这一见解可谓是高瞻远瞩,颇具客观性。的确,随着世界多元化的发展,翻译标准也必将呈现多元化。 3 翻译研究的新视角 相关学科的迅猛发展使译学界越来越深刻地认识到翻译研究是一门综合性极强的学科,诸如文化学、传播学、哲学、思维学等都和翻译研究息息相关,这促使译学由单纯的学科内部研究转向与其它学科的交叉性研究。一如周方珠(2005)所言,翻译理论必须突破传统译论的藩篱,将众(下转第171页)(上接第140页)多相关学科的知识融入其中,使其形成多元框架,从而对翻译起到普遍的指导作用。 以往的翻译研究大都是对语言的转换过程进行探讨,较少触及到翻译问题的根源,所以很难从本质上揭示翻译的基本规律,而近年来从思维的角度进行翻译研究的论文和专著与日俱增。“实际上,作为一种跨语际的交流活动,翻译不仅仅是一种语言变化的表象操作,更多的是一种文化思维模式的转换过程(刘金龙,安全勇,2006)。 翻译实际上是一个动态的语用过程和思维过程,其中既有客观因素又有主观特点,所以深入研究人脑的思维活动将是译学研究的突破口。 语料库翻译和机器翻译研究在国内逐渐受到广泛关注,相关文章也是层出不穷,诸如“语料库翻译研究的历史与进展”(刘敬国,2006)让我国的读者对西方语料库的研究获得了比较全面的了解和认识。刘群的“机器翻译研究新进展”(2009)则系统介绍了近年来国际机器翻译,特别是统计机器翻译等方面取得的一些进展。这些研究都更好地拓展了翻译研究的新视角。 4 结语 本文仅从三个方面对国内近十多年的翻译研究作了简要概括,而翻译理论技巧,翻译评论等其他方面未能一一涉及。总的来说,中国的译学研究在十多年的时间里可谓是硕果累累,但在看到成就的同时,我们也应该意识到我国的译学理论的建构仍然处于初级阶段,无论在深度和广度上都还存在着很大的局限性。 首先是批判意识和创新能力不强。无论是对于中国传统的译论还是西方的最新研究成果,我们往往只满足于诠释和效仿,因袭多而创新少,证实多而证伪少。其次是大多数研究还只是停留在语言文化及文学方面的单一的静态的零散对比研究,从哲学、社会学等角度在高层次上研究翻译的功能,或借用心理认知和科学理论深入研究翻译过程的成果却很少,还有待于系统完善,各学科交叉研究与整合有待深入探讨和发展。特别是在语料库翻译研究方面,同西方相比,我们尚有很大的差距。大多数文章仅限于泛泛地对语料库翻译研究进行介绍和评价,而基于语料库的实证性翻译研究却严重不足。 从国内译学研究的长远发展来看,21世纪的译学工作者似乎更需要学会批判性地继承和吸收国内外先进的译学理论,并结合实际进行理论创新,将外来的理论本土化,站在跨学科的角度,不断推进中国的翻译研究向纵深方向发展。

217 评论

panda熊猫陈

参考:广告的功能就是宣传产品,传播信息或观念,号召人们去采取某种行动。特点主要是 a.多用简单的词汇 如come go ues see look taste feel take love good fine real rich great等。b.多造词错拼 如 Krispy (krispy) milka(milk) 美之源(Minute Maid)(这点要有大量的西方文化的知识背景了,可以看看电视剧 广告狂人)c.句式简单,多祈使句,多省略句。d.大量的修辞手法 双关,拟人,比喻,押韵,重复等。 我觉得这方面需要的是创造能力,需要扎实的底蕴,超高的智商和记忆。参见你的教科书吧。一些翻译书里面有说明。

317 评论

wuli小拧

跨文化英语翻译策略研究

从跨文化交际的角度看,不同文化之所以产生跨文化障碍源于不同的自然和地理环境孕育了不同的民族,不同的民族在不同的历史进程中养成了不同的文化,不同文化之间的差异往往容易产生误解和冲突。以下是我为大家分享的关于跨文化英语翻译策略之论文范文。

经过了改革开放30年的飞速发展,我国经济、文化等方面取得了巨大成就,人们生活水平得到了极大改善。随之而来的是人们对更高层次的精神生活的追求和向往。

油画作为民族精神的重要文化载体正在以自己独特的方式向世界讲述着中国的变化。为了更大限度地向世界展示中国当代油画艺术的成就,更彻底真实地向世界传递中国油画艺术家的心声,达到促进人类社会交流发展的目的,就必然拥有一支具备较高跨文化翻译技能的翻译队伍。

一、中国当代油画是中国文化的重要载体

1.中国油画是西方油画中国化、民族化的产物。中国文化几千年昌盛不衰,其精髓是对外来文化海纳百川的包容态度,以及对外来优秀文化进行中国化、本土化的处理方式。油画走本土化道路是合乎中国文化发展需要的。一百年来中国油画家在探索民族化道路中所取得的成就得到了世界的瞩目。

林风眠、吴冠中、赵无极、苏天赐等中国油画的巨匠毕生都在进行着西方油画民族化的探索。油画的民族化最根本核心是中国文化的`人文精神在油画语言中得到张扬。它包括民族的审美情趣、文化素养、对语言形式的独到认识等等要以我们的文化母体为核心。

2.中国油画是市场化与国际化共融的结果。油画在过去被人们当作“洋货”一样顶礼膜拜。在大众文化消费时代,油画在某中程度上也被打上了商品的印记。画家无法像曾经那样在“象牙塔”里潜心创作。面对生存问题,他们必须学会向市场低头。在目前,中国文化市场上拥有绝对话语权的是实力雄厚的个人投资者及具有财阀背景的西方投资人。他们推崇的中国艺术家作品,往往是那些既符合西方文化背景的审美要求,又具有中国民族化表达方式的作品。中国油画的发展必然要充分考虑商业利益,这也是满足市场化要求的必然趋势。

二、 翻译之于中国油画的意义

翻译,尤其是艺术作品翻译正如香港翻译协会会长金圣华女士所言,“译者在早期虽有‘舌人’之称,却不能毫无主见,缺乏判断”。这说明虽然译者的任务是担当语言中介,职业操守要求我们要尊重艺术家及作品。但与此同时,译者亦不能妄自菲薄、放弃立场,甚至是讲自己当作卑微低下的次等角色。

艺术作品的翻译,尤其是油画作品的翻译过程是译者重构语言的过程。在此过程中,译者需尽力体味画家在创造时的情感状态、思维方式及所要表达的主旨思想,而后凭借本国语言符号转述原作者的思想意义而不是表达自己的思想意义。译文可读方为可取的翻译,艺术译文尤其要先求朴实通顺,表意清晰。

三、 中国油画跨文化翻译策略

1.针对大众欣赏者的翻译策略。面向大众欣赏者的翻译要求比较简单,就是要通过跨文化翻译读懂画作传递的最直观、浅显的讯息,保证大众欣赏者能够流畅地理解。这类翻译策略应采取归化策略,通过翻译尽量让画作贴近西方文化,避免欣赏者可能碰到的跨文化障碍,提升画作欣赏趣味。

2.针对一般收藏者的翻译策略。面向一般收藏者的跨文化翻译,要充分考虑收藏者具有一定的油画欣赏水准和较强的认知能力,他们希望透过画作了解异国风情,所以要通过跨文化翻译尽可能地详尽而准确地传递信息,较多地保持原作的艺术风貌,会增加他们的兴趣。这类翻译要采取归化与异化并举策略。首先通过异化翻译将画作特色进行原汁原味地传达,而当产生误读时,可适度归化。

3.针对精英投资人的翻译策略。面向精英投资人的跨文化英语翻译。此类翻译水准的要求是最高的。因为他们不仅对西方油画具有深刻的研究,同时对中国油画具有强烈的求知欲和极高的专业欣赏水准。

这类翻译应该精确地反映原著的内容与意蕴。他们要求翻译不仅要能表达清楚表达作品本身,还要准确的传递作品背后的故事和深意,“希望知其然,更希望知其所以然”。此类翻译应以异化为主,力争把原文的所有文化信息完整地传达给他们。其中可以借鉴西方历史事件或典故增加说服力和可信度,当涉及油画技巧和相关领域专业知识时,应加以必要注释,以利研判。

四、结论

从跨文化交际的角度看,不同文化之所以产生跨文化障碍源于不同的自然和地理环境孕育了不同的民族,不同的民族在不同的历史进程中养成了不同的文化,不同文化之间的差异往往容易产生误解和冲突。两种文化越是不同,这种冲突越是激烈。如果将两种文化的不同称作文化距离,那么当使用不同语言、存在于不同社会制度下的人们之间的交流产生的文化距离就会更大。在翻译实践中,跨文化翻译是实现两种文化顺利过渡的必然手段。

合理运用归化与异化的翻译策略,是中国油画翻译实践中重要的研究课题。虽然各个国家、不同民族间存在着思维方式、表达方式的差异,但是对未知文明的探索和对美的向往是全人类永远不变的主题,是不存在理解的鸿沟的。

164 评论

相关问答

  • 自然景观翻译策略研究论文

    当英语论文,或其他重要的英文文书的初稿撰写完成后,在提交给相关读者阅读之前,必须要经过润色才比较保险。找北京译顶科技,性价比高,我就是在那边做的。你可以加速去知

    哎唯巴蒂 4人参与回答 2023-12-11
  • 本土化翻译策略研究现状论文

    摘要近十多年来,我国的翻译研究取得了可喜的成就,研究视野也更加开阔,但在理论建构,研究深度和创新性方面尚存在一定的不足之处。本文从三个方面简要概括了国内翻译研究

    战斗鸭鸭 3人参与回答 2023-12-11
  • 刑法翻译研究现状论文

    刑法有广义与狭义刑法之分。广义刑法是一切刑事法律规范的总称,狭义刑法仅指刑法典,在我国即《中华人民共和国刑法》。下文是我为大家搜集整理的刑法的论文的内容,欢迎大

    蓝SE妖蝶 3人参与回答 2023-12-09
  • 传播现状与策略研究论文

    进入90年代中期,互联网的规模快速扩张,成为全球最大的、最流行的计算机信息网络。它打破了传统的地缘政治、地缘经济、地缘文化的概念,形成了虚拟的以信息为主的跨国界

    孙家员外 3人参与回答 2023-12-10
  • 典籍翻译现状与策略研究论文

    古代典籍研究现状,典籍翻译与研究的现状中医典籍的发展历程中医典籍英译史四中医典籍英译的意义五如何做好典籍翻译工作

    想得快崩溃 3人参与回答 2023-12-12