• 回答数

    3

  • 浏览数

    195

艾米Amysweety
首页 > 期刊论文 > 中国电影名英译的翻译研究论文

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

鳗鳗小公主

已采纳

Translation is a kind of symbolic into another language symbols of activity. The essence of translation, is among the bilingual. Admittedly, the title in the meaning of the conversion process, throw out the baby's phenomenon, but for all their level and experience, the translator is different, the translation quality of aesthetic view of its height. In short, the translation criteria is not static. Along with the time and translation content changes, norms, rules and applicable conditions often will change. While the English translation of film titles is so. According to the author, the translator's creativity into full play, can allow multiple translation. First, the translation of perspective, this interpretation by different understanding as interpretation might have produced the whole reason, have the positive side, with different levels of readers. Second, along with the development of history, the past and present people interpret the same film aesthetic standards also has changed. If a title has been widely accepted, some more titles in accordance with contemporary aesthetic temperament and interest, is acceptable. Of course the classic translation has been determined to be sure, otherwise, the likelihood has no other necessary. But, in order to avoid the translated more chaos, should be indicated in parentheses. The Wind was Gone? First translated as "Gone With the Wind", "Gone With the Wind", is one of the best examples. Therefore the research of translation phenomena should be combined with the reality. If the above accords with the translation criteria, need not too over-literal so-called translation principles. Thus greatly expand the mainline translation development space, make appear more energetic.

130 评论

吃兔吃土

Translation is from one switch to another language symbols signs of re-creation activities. Translation, in essence, bilingual correspondence between the meaning of conversion. Undeniably, the current title in this sense conversion process, there is good and bad, regardless of the phenomenon, but all the translator's own level of experience, different aesthetic point of view, translation gap between the quality of its own. All in all, the standard is not static translation. With the change of times and translated content, norms, rules and applicable conditions often change. English Translation of the film title is the case. I believe that, in order to give full play to the creativity of the translator that allows multiple translations exist.First, when total translation point of view, this interpretation also works produced by the different understanding of the interpretation may have its wholly rational, have a positive side to meet the needs of different levels of readers. Second, with the development of history, past and present with a movie people interpret the aesthetic standards of the students has changed. Without a title has been widely accepted, some of the titles and then translated to meet the aesthetic taste of contemporary people, is also acceptable. Of course, the classic translation has been firmly established, if not determine the certainty, changed translation, and the other appears to have no need for translation. But the translation of many, to avoid confusion, should be indicated in brackets. Gone With the Wind the first to be translated as "Gone with the Wind," then as "Gone with the Wind" is the best example. Therefore, the phenomenon of translation studies should be combined with the reality. I proposed that they meet the above standard translation, there is no need to stick to the so-called translation of the principle too. This would greatly expand the title translation development to make it appear more dynamic.

135 评论

LiaoL童鞋

英语翻译论文题目

写英语翻译的论文需要写哪些内容呢?选什么样的题目合适?下面是我为大家收集的关于英语翻译论文题目,欢迎大家阅读!

1、谈英语谚语的翻译

2、谈英语幽默的翻译

3、英语汉译技巧初探

4、地方名胜古迹汉译英

5、翻译中常见错误分析

6、中英思维方式的差异对翻译的影响

7、会话含义的推导与翻译

8、词汇的文化内涵与翻译

9、语境在翻译中的作用

10、翻译技巧探索

11、商标词翻译

12、广告语言的翻译

13、论英汉互译中的语义等值问题

14、英汉文化差异对翻译的影响

15、英汉谚语的理解和翻译

16、浅谈颜色词在英语中的翻译

17、中西文化差异与翻译障碍

18、英语比喻性词语中文化内涵及翻译

19、英语意义否定表现法及其汉译

20、浅谈新闻标题的翻译

21、互文性理论下的电影片名翻译

22、从唐诗《春望》英译比较看译者主体性

23、功能对等理论在英文电影字幕翻译中的应用-以《肖申克的救赎》为个案

24、语篇翻译中的衔接与连贯

25、从关联理论视角看汉语习语的英译

26、从目的论角度看新闻标题英汉翻译

27、目的论关照下的汉语标语翻译

28、影视翻译的特点及技巧-阿甘正传个案研究

29、The Characteristics of Athletic English and Its Translation体育英语的特点及翻译

30、Chinese Reduplicated Words and their Translation into English 汉语叠词及其英译

31、Non-Correspondence in English-Chinese Translation of Color Words中英文翻译中颜色词的非对应

32、On the Cultural Signification of Animal Idioms and Translation 动物俚语文化含义与翻译

33、Foreignizing and Domesticating Translations in Cross-cultural Vision跨文化视野中的异化和归化翻译

34、The Loss of Affective Meaning in Translation ―from the Perspective of Cultural Differences 从文化差异的角度看翻译中情感意义的丢失

35、On the Explicitness and Implicitness of Conjunctions in English-Chinese Translation Process 论连词再英汉翻译中的显性和隐性存在

36、Approaching Domestication and Foreignization in Translation from a Functional Perspective 从功能翻译角度看归化与异化

37、Conversion of Part of Speech in English-Chinese Translation 英译汉中词类的转换

38、The Transfer of Culture Image and of English and Chinese Idioms in Translating 论英汉习语翻译中的文化意象的转化 VI 旅游英语方向的选题

39、科技汉英翻译中的.修辞现象述评 ( An Overview of Rhetoric in Scientific English Translation )

40、科技英汉翻译中的虚实互化现象微探 ( Research on the Change from Abstractness to Concreteness in Scientific Translation )

41、翻译方法个案研究?如?“从海明威的短篇小说《一个 干净、明亮的地方》看简洁句的翻译”?

42、两个译本比较研究 ?或某 个译本翻译评论?

43、某个著名翻译家翻译方法或翻译风格研究

44、英汉习语翻译方法研究

45、广告翻译策略 研究

46、Culture Differences and Translation of English &Chinese Idioms

47、浅析应用文体之翻译

48、烹饪英语 翻译探微

49、科技英语翻译方法例析

50、中式菜谱的英译

51、汉语颜色 词的英译

52、福克勒小说的英译

53、英语俚语的汉译

54、论英语委婉 语的差异和翻译对策

55、实用文体翻译中的语 言、文化透视?结合语言学、跨文化交际等相关内容分析影响实 用文体翻译的因素?

56、关于对外交流翻译中不足 的反思?如?电影名的误译?旅游翻译的误译及其他。?

57、对某一翻译的理解与 探讨?如“信、达、雅”的探讨与新解?等等

58、中国特色词汇及其英译

59、中英数字文化对比及其翻译策略

60、论小说风格的传译

61、英文小说中对话的翻译

62、英汉修辞格 的语篇衔接作用及其在翻译中的再现

63、文学翻译批评简论

64、英汉语篇衔接 作用及其翻译策略

65、汉语广告英译中的巧 译策略探微

86 评论

相关问答

  • 电影名称翻译研究论文

    著名实在是比较主观因人而异,所以不如把范围narrow down到奥斯卡影片,或者查一下近几年的欧美电影排行榜,这样比较客观

    蝶澈kaixin 3人参与回答 2023-12-07
  • 英文电影片名翻译技巧论文文献

    电影译名中的文化交流翻译是一种语言转换的过程,同时也是一个文化交融的过程。貌似对等的两个词汇,可能会在不同的文化背景中激活不同的意象,若对这种貌合神离不加注意,

    玉米卧熊 3人参与回答 2023-12-06
  • 电影名的翻译论文开题报告

    开题报告的格式(通用)由于开题报告是用文字体现的论文总构想,因而篇幅不必过大,但要把计划研究的课题、如何研究、理论适用等主要问题说清楚,应包含两个部分:总述、提

    企业工作号 3人参与回答 2023-12-10
  • 研究书名的翻译论文

    就目前人工智能的发展水平来看,机器降重还远远做不到“准确读取语句的意思,并将之用不同的词汇表述出来”我学姐推荐的北京译顶科技那边做的不错,你可以考虑一下。你可以

    小铃铛MISS 4人参与回答 2023-12-05
  • 名著翻译研究论文

    关于浅析《译坛宿将》卞之琳的译海生涯及翻译思想的论文 卞之琳(1910-2000),江苏溧水人,是近现代著名翻译家、文学评论家,曾师从徐志摩,是新文化运动中新月

    KauluwehiS 5人参与回答 2023-12-06