• 回答数

    5

  • 浏览数

    164

咔嚓咔嚓咔嚓啦
首页 > 期刊论文 > 论文文献词性转换

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小可憐兒

已采纳

学术堂为你分享12个英文论文降重方法:1、同义近义词转换包括名词、动词、限定词(形容词、副词)、短语的同义、近义转换,比如According to...-based on ...;signaling pathway-axis2、词性转换词性转换,如:动词-名词/介词短语,比如the proliferation of tumor cells-theproliferative potential of tumor cells3、核心词解释简单的话复杂化,复杂的话拆开详细解释,注意增加相应PMID。专有名词,比如缩写、简写,完善全称。4、增加限定类的词比如形容词、副词,可以把它在后面加上具体说明。多增加一些不关键的词(如副词、形容词)。如果结构相似,比如"加强xx和xx",可以拆分为,"加强xx,加大xx"5、大约修饰数字如果不要求精确,可以用大约修饰,如果要求精确且有特定含义,可以把进行数字和英文单词的转换。6、连接词/过渡词的使用(注意多样化),用以隔断句子,切记注意因果逻辑关系。7、词语和句子的相互转换比如A is associated with B, which suggested that..-The associationbetween A and B indicated that8、句式的变化根据原句逻辑,句子属性的变化如单句变从句(定语从句,状语从句,名词性从句等)9、语态变化主动语态成被动句,句式和结构就会发生改变。过去式和完成时的转换10、句式的变化根据原句逻辑,非谓语动词的使用(如:不定式:to do;分词:-ing/-ed; (eg: Decreased A was correlated with increased B.) 动名词:V-ing),with 引导独立主格句式11、句式的变化根据原句逻辑,长短句互换,增加句子的长度,将一个长句,变为很多短句,比如把状语变成小短句等;增加,拆分,比如this study demonstrated that...-they performed this study to demonstrated that12、删减或增加引导性的短语减头去尾,或头尾换掉,中间留下。即删掉或增加类似it has been reported...,according to the study of Wang et al.,等

355 评论

张小繁繁繁

据学术堂了解,在医学论文的翻译过程中,不少医学工作者表示中医术语翻译好难。翻译中医术语,不仅需要具备翻译功底,还须熟知中医学理论和扎实的古汉语知识。所以,难是可以理解的。为了帮助医学工作者解决烦恼,下面我们来谈谈医学术语的翻译方法。一、科技英语常用构词法。在科技英语构词中,普遍运用的是复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略等,这些方法在中医术语翻译时均可借鉴。1、复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解。缺点是译文往往不够简洁。2、缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。但在目前中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸。3、缩合法其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。例如针压。4、首字母缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中医英语中却很少使用。目前被普遍接受的只有”中医”一词。当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为。首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。二、其他翻译方法1、词性的转换由于中文和英文的语言结构,表达方式不同,在翻译时要将中医术语的结构进行转换。较常用的方法是将中文的主谓结构,动宾结构转换成英文中的名词性词组或非限定动词词组。例如 止痛等。对症状的描述也多采用类似的方法。由于症状表示的是一种状态,而非具体动作,其中文可采用主谓或动宾等词组来描述,而在英语中则常采用名词(词组)或动名词(词组)的形式。如盗汗等。2、结构调整中医术语大多形成于中国古代,故语言形式上保留了古汉语的特点,讲究工整对仗。但在译成英语时,往往需要对这类结构进行调整,采用符合目的语语言习惯的结构,实现意义上的忠实。如神疲肢倦,心悸怔忡等。3、音译法由于东西方文化和中西医理论之间存在很大的差异,所以有不少中医术语很难在西医(英语)中找到对应的词,用意译的方法则译文过于冗长,不符合术语简洁精练的要求。在这种情况下,采用音译不失为一种可取的选择,必要时可加以注释,以弥补音译的不足。例气一,气功一,阴阳一。气是中医理论中的一个重要概念,它既可以指人体的生命物质,也可以指人体的生理功能。用音译法来翻译,则最直接,最简洁地反映出了”气”的真实内涵。 基本上,医学工作者翻译医学术语,可以从以上两种方法出发。当然,在翻译的过程中也要注意实际的语境要求。最后,希望这两种翻译方法可以帮助到大家。

292 评论

小猴小吃货

医学专业,室友分享给我的一个翻译网站,感觉还可,网站名字叫翻译狗,平时刷文献就靠他了,以前看一篇文献,光是翻译就要花上好久,等翻完了,完全没动力去看文献内容,现在,分分钟就能翻译好

360 评论

君君如冰

在降低论文的重复率之前,首先,我们要知道何为重复率。重复率即总文字的复制比,包括引用文献和没加引用文献的“抄袭”文字。其中,没加引用文献的“抄袭”文字,可能来自其他文献,也可能来自互联网,亦或是你自己“绞尽脑汁”写出来的,也有可能被视为重复(连续13个相同的字即视为抄袭)。 在知道了论文重复率后,我们要做的就是把标红(标黄为文献引用,不用改)的文字加以修改或删减,使论文的重复率降低。 首先为大家推荐的降重工具分为两种: 一、智能AI软件降重工具 智能AI论文降重是全新的基于人工智能(AI)的自动论文降重系统,拥有强大的自动重写功能和辅助分析能力。 旨在快速帮你降低论文重复率 系统依靠AI、NLP、Deep Learning深度修改文章,智能降重后的论文重复率大幅度下降,保证通过。 二、WEB网页版智能降重 介绍了软件,那么下面就为大家详细讲解下具体的操作方法吧! 一、13个经典降重方法 网上流传的降重方法有“翻译法”,即把中文翻译成英文,英文再翻译成中文,这样整句话就改的连亲妈都不认识了!这样确实能够降重,但是会通常导致句子不流畅,该表达的意思根本无法表达出来,“翻译法”着实是属下下之策。 那降重具体该如何降?翻译经验超丰富的大神们总结了以下13个降重方法分享给大家! 1. 同义近义词转换 包括名词、动词、限定词(形容词、副词)、短语的同义、近义转换,比如According to...-based on ...;signaling pathway-axis 2. 词性转换 词性转换,如:动词-名词/介词短语,比如the proliferation of tumor cells-the proliferative potential of tumor cells 3. 核心词解释 简单的话复杂化,复杂的话拆开详细解释,注意增加相应PMID。专有名词,比如缩写、简写,完善全称。 4. 增加限定类的词 比如形容词、副词,可以把它在后面加上具体说明。多增加一些不关键的词(如副词、形容词)。如果结构相似,比如"加强xx和xx",可以拆分为,"加强xx,加大xx" 5. 大约修饰 数字如果不要求精确,可以用大约修饰,如果要求精确且有特定含义,可以把进行数字和英文单词的转换。 6. 连接词/过渡词的使用 (注意多样化),用以隔断句子,切记注意因果逻辑关系。 7. 词语和句子的相互转换 比如A is associated with B, which suggested that..-The association between A and B indicated that 8. 句式的变化 根据原句逻辑,句子属性的变化如单句变从句(定语从句,状语从句,名词性从句等) 9. 语态变化 主动语态成被动句,句式和结构就会发生改变。过去式和完成时的转换 10. 句式的变化 根据原句逻辑,非谓语动词的使用(如:不定式:to do;分词:-ing/-ed; (eg: Decreased A was correlated with increased B.) 动名词:V-ing),with 引导独立主格句式 11. 句式的变化 根据原句逻辑,长短句互换,增加句子的长度,将一个长句,变为很多短句,比如把 状语变成小短句等;增加,拆分,比如this study demonstrated that...-they performed this study to demonstrated that 12. 删减或增加引导性的短语 减头去尾,或头尾换掉,中间留下。即删掉或增加类似it has been reported...,according to the study of Wang et al.,等 13. 句子成分位置调换 词、短语、句子位置调换,相应调整语态、句子结构等,切记不可篡改逻辑关系。如果前后句子形式一致,并列结构的名词、动词等才可以直接调换前后顺序。 二、10个降重案例剖析 范例解析1--疾病地位 范例解析2--定义、流行病学 范例解析3--流行病学 范例解析4--流行病学 范例解析5--流行病学 范例解析6--流行病学 范例解析7--流行病学 范例解析8--预后介绍 范例解析9--解释作用机制 范例解析10--前任研究特征 三、如何将表达多样化 同近义词句的转换,请具体情况具体分析 1. p < 为差异有统计学意义 ①p < was considered to demonstrate statistically significant differences. ②The statistical difference was considered significant if p<. ③The level of significance was p < . ④p < was accepted as indicative of significant differences. ⑤Statistical significance was defined as p < . ⑥Differences were considered to be significant at p < . ⑦p-values below were considered significant  2. 表示目的的可替换动词 ①研究:study, investigate, examine, observe, explore ②评价:evaluate, validate, assess ③确定:determine, decide, confirm, support, define, characterize ④证实:prove, demonstrate, document, test, support, testify, verify ⑤阐明:explain, elucidate, clarify, illustrate, delineate ⑥介绍:describe, present, report ⑦建立:establish, develop ⑧识别、区分:identify, differentiate, discriminate  3. 表示研究结果的可替换句式 ①The results/data showed/ suggested/ indicated/ revealed/ documented/ demonstrated that … ②It was found/observed that …/it became clear that... ③These results support the idea that… ④displayed downregulated/upregulated …expression in response to… ⑤was predominantly upregulated after …treatment ⑥may act as an effective neuroprotective agent through modulation of the ...signaling pathway in vitro and in vivo ⑦Based on observations and evaluations made during the study, it was suggested that...  4. 不同情况的过渡词句   5. 背景信息或研究现状的可替换句式 ①.主语动态 Many/Several/A number of/Few researchers have studied /investigated/ examined/explored/reported on/discussed/considered+研究主题 ②.被动语态+主题单词少 Many studies/researches/investigations/experi ments on +研究主题+ have been performed/done/published… The study of+研究主题+has been widely reported/ found/published in the Literature ③.被动语态+主题单词少 研究主题+has been studied/ investigated/ examined/ explored/ reported on/ discussed/ considered by many investigators/several researchers/a number of authors/ few Writers ④.被动语态+主题单词多 Much work/attention has been performed/done/ published on + 研究 四、降重的6个注意点 1. 无法理解原句意义时,不可使用这个句子; 2. 不可有连续4个单词以上的重复; 3. 不可任意删减、增加或曲解原句意义; 4. 替换近义词时,不可使用过于口语化非正式化的表达; 5. 不可颠倒逻辑,杜绝直接把主语、宾语、表语等内容调换位置而不改变句式; 6. 不可有语法错误,拼写错误。

293 评论

文哥哥哥哥哥

论文降重的一般方法:

1、文字转图片

将一些重要的论点文献等无法进行改写的内容,可以将其转化成图片的形式来进行降重,不过这种方法只适用于点缀。不能够大面积使用。

2、数据转表格

在部分数据较多的专业下,即便是自己实验得出的数据也是很容易飘红的,那么这个时候,可以将数据以表格或者图表的形式来进行展现,既能降低论文的重复度,又能提升论文的美观度哦。

3、段落改写

将较长的段落进行拆分,一个大段拆分成几个小段,并添加部分自己的理解与内容,对段落进行一个承上启下的作用。

4、段落删除

如果论文的长度过多的话,完全是可以进行一定的删除,将论文飘红的地方进行适当的删减与修改。也是非常有效的。

5、调整结构

论文的结构一般能不动就不动了,毕竟调整结构是一个比较浩大的工程,但是若是论文查重率居高不下,那么很有可能就是论文的结构重复度过高。

243 评论

相关问答

  • 怎么将文章转换参考文献

    中文参考文献变成英文参考文献的方法如下: 写作或投稿时,常常需要将中文参考文献转换为英文形式,分享一个小途径,维普!在维普中检索需要引用的文章,大部分文章会给出

    熊熊去哪儿 2人参与回答 2023-12-10
  • 论文文献词性转换

    学术堂为你分享12个英文论文降重方法:1、同义近义词转换包括名词、动词、限定词(形容词、副词)、短语的同义、近义转换,比如According to...-bas

    咔嚓咔嚓咔嚓啦 5人参与回答 2023-12-08
  • 知网论文转换器

    软件工具栏上有文字识别功能的。框选出你要识别的文字部分,然后软件自动弹出对话框,然后发送到WORD文档就行,我刚用,7.2版的

    王大锤哇 6人参与回答 2023-12-11
  • cnki论文怎么转换文献

    导出参考文献 1、勾选需要导出参考文献的文献,点击“导出与分析”然后选择“格式引文” 2、转下页就出现了需要的参考文献,下载、复制都可以 下载知网文献 1、检索

    今天属于1 3人参与回答 2023-12-12
  • 论文研究翻译中词性转换的技巧

    1、采用增译法进行论文翻译增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方

    丹儿你个丹儿 3人参与回答 2023-12-06