噗噗小维尼winnie
序号 题名 来源 年期 来源数据库1 西安旅游业发展中存在的问题及对策分析 Business China 2010/022 西安在“关中—天水经济区”旅游业率先发展的思考 Modern Enterprise 2010/043 A RESEARCH ON INNOVATION AND DEVELOPMENT OF THE TOURISM INDUSTRY IN XI' AN FROM THE PERSPECTIVE OF COMMUNICATION STUDIES Human Geography 2010/044 旅游业可持续发展下西安古城文化的传承研究 China Business & Trade 2010/265 Research on Great-leap-forward Develepment Strategic Position of Xi'an Tourism Journal of Guilin Institute of Tourism 2007/016 On highway traffic and tourism development in Xi'an Shanxi Architecture 2007/107 大力发展西安体育旅游业的探索 Market Modernization 2007/218 Net Culture and Development of Tourism in Xian Journal of Anhui Agricultural University(Social Science Edition) 2007/049 A Tentative Study on the Orientation and Development of Tourism of Xi'an Tangdu Journal 2006/04 中国期刊全文数据库应提升西安旅游业的文化品味 Chinese Culture 2003/03 中国期刊全文数据库12 Influence and countermeasure of xi'an tourism after enter WTO Journal of Shaanxi Administration School and Shaanxi Economic Management School 2003/03 中国期刊全文数据库13 西安旅游业——带动经济发展的主导产业 Outlook 2002/11 中国期刊全文数据库14 The travel trade of Xi'an speed up fair contract to melt manage the pressingness Journal of Shaanxi Administration School and Shaanxi Economic Management School 2002/02 中国期刊全文数据库15 On Advantage Shift in Xi, an ' s Tourist Industry Journal of Xi'an Petrdleum Institute(Social Sciences Edition) 2002/02 中国期刊全文数据库16 以国际旅游城市为目标 加快西安旅游业发展步伐 Ningbo Newsreport 2002/01 中国期刊全文数据库17 Problems and Their Solutions in Sustainable Tourism Development in Xi'an Journal of Xi'an United University 2001/02 中国期刊全文数据库18 Study on the development of Xi'an urban tourism Journal of Northwestern Institute of Architectural Engineering 2001/04 中国期刊全文数据库19 以高新技术产业和旅游业为主导产业带动西安经济发展 CHINA SOFT SCIENCE 1999/07 中国期刊全文数据库20 西安旅游业组成“联合舰队” The World of Economy and Trade 1999/04 中国期刊全文数据库
蜜糖Rose
2012年02月13日 09时08分,《2011年英语:英语论文:浅析旅游资料中的文化翻译[1]》由英语我整理. 了。如:在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓。译为:Confucius is a household name in china[6],译文中用简洁的词组“a household name”简化了原文中的长句“上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓”。另外,汉语中的“寺庙”、“道观”“祠”等等,在旅游资料的翻译中都可以简化为“Temple”,比如说汉昭烈庙(Zhaolie Temple of Han),武侯祠 (Wuhou Temple),伏龙观 (Dragon-Taming Temple)。 具体化,中文的旅游资料中的用语为了创造意境,在描述美景的时候经常会出现许多修辞用语,文章抽象、空洞、晦涩难懂,如果不加理解和筛选完全保留在译文中,外国读者估计也就不知所云了。遇到这种情况地时候,我们可以将这些抽象的用语具体化。比如,在香港旅游事务网站上出现了这样的翻译。“幻彩咏香江”译为:a symphony of lights。初看幻彩咏香江这个表达,根本就无法明白,后来才知道这是在描述香港的“全球最大型灯光音乐汇演”,译者在译文中将其具体化,译为“a symphony of lights”,本来模糊的意义一下子清晰了,避免了误会的产生。 旅游是一个新兴的朝阳产业,众所周知中国已经成为世界上最重要的旅游目的地之一,入境旅游的人数在不断攀升,如何将我们的传统文化有效地宣传出去,这是旅游发展的重要方面。而旅游资料的翻译在这个方面起到了重要的作用,我们翻译出来的旅游资料要和国际接轨,要求译者有相当过硬的双语基础和跨文化的意识和敏感度,翻译不是简单的语言的对等,而是一种文化的对接和转换,对旅游资料的翻译,我们应该把重点放在译文,利用特殊的翻译方法,如文中所提到的诠释,增补,类比,归化,简化等等手法,地道的表达方式才能被外国游客理解,语言才能有效传递文化信息,实现旅游资料宣传的功能。 参考文献: [1]杨天庆.四川英语导游[M].北京:旅游教育出版社,2003. [2]朱华.四川英语导游景点讲解[M].北京:中国旅游出版社,2007. [3]陈刚.旅游英汉互译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009. [4]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.2006. [5]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.
关于旅游专业论文参考文献 参考文献是在学术研究过程中,对某一著作或论文的整体的参考或借鉴。以下是“旅游专业论文参考文献”,希望给大家带来帮助! 1、谢冽.导游人
旅游论文参考文献大全 参考文献是在学术研究过程中,对某一著作或论文的整体的参考或借鉴。征引过的文献在注释中已注明,不再出现于文后参考文献中。下面我们来看一下旅游
《民俗文化与宗教信仰》,由色音主编,收入了在中国昆明举行的国际人类学与民族学联合会第16届大会上发表的关于民俗文化、宗教信仰的论文,包括《元代蒙古族萨满教探析》
[1] 王琳. 从旅游产品的特点看青岛旅游产品的开发策略[J]. 科技信息(学术研究), 2007,(01) . [2] 孙梅. 奥帆基地:青岛旅游新坐标[J]
中文摘要: 国家旅游局确定2006年全国旅游的主题为“中国乡村游”。这种大环境下,深入研究乡村旅游可持续发展具有重大的现实意义。广大的农村地区具有丰富的旅游资源