• 回答数

    5

  • 浏览数

    262

五小样儿同学
首页 > 医学论文 > 医学杂志翻译是干什么的

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

每天只睡4小时

已采纳

医学翻译这条路前景怎么样?医学翻译跟其他领域翻译一样,做精不容易,对专业知识要求比较高,投入的时间和精力极高。笔译其实就是普通的文科类工作,一小部分人收入还不错(暂时忽略其他因素,把及格线划定为2万人民币),大多数人收入一般(1万人民币左右)甚至很低(5000元人民币以下,大多是兼职译员)。做医学翻译主要有3个职业选择。第一,去翻译公司做医学翻译。在国内翻译公司做专职笔译,通常来说,基本工资不高。据翻译公司的译员反馈,如果走量的话,收入也相对不低,2 万+也可以。第二,去医药公司做医学翻译。翻译属于行政支持岗位,收入可能跟公司的其他行政类岗位持平。第三,做自由翻译。这个主要看个人翻译水平跟资源。如果你水平不差,心思灵活,有稳定的高价客户,那么收入不会低,甚至还可能有其他的发展。如果你只是从国内的翻译公司接活儿,做着40-100元单价的稿子,那么也是非常辛苦,收入也一般吧。当然,还可以做口译,但是做普通的没有什么含金量的口译,收入也极低,上海普通的展会翻译,从中介手里,很多150-300元/天的价格。如果能做高级的医学交传和同传,且资源稳定,那收入很好。所以,跟任何一个行业一样,金字塔底的人多辛苦收入低,金字塔尖的人少辛苦收入高,前景因人而异。没有入行的,不要轻易入翻译这个行业。已经入行的话,就努力深耕,毕竟各行各业要做好都不那么容易。2. 医学翻译对医学知识要求的深度怎么样?要不要系统学习医学知识,比如解剖?医学翻译不需要对翻译的内容像医生那样完全了如指掌,医生也不可能完全了如指掌,但是也要理解你翻译的内容。如果不了解意思,只按字面翻译的话,很多逻辑都会出错。其实,对于医学笔译来说,专业术语并不是最大的难点,可以通过各种方法查到,最大的难点在于理解句子的逻辑。医学知识并不是只有解剖学,还有生理学、病理学、药理学、组织学、内外妇儿、生物化学等等。医学范围本来就很大,翻译的内容不固定,所以要学习的东西很多,一个解剖远远不足以支撑。医学知识当然是学得越系统越详细越好。简单举几个翻译例子感受一下吧。 前景是很可观的,不过前提是学习后的水平,一般医学翻译就业最热门是编写医类互译书和国际医学技术交流翻译。不过很难学,没有很大决心和毅力还是不要学这个,比较枯燥。

285 评论

影子kerry

如今,各行各业对专业翻译服务的需求量都很大,无论是科学和技术,还是医学和文学等等。不管你身处何地,不管你是公司还是个人,只要接触到外语撰写的资料,并想转化为母语方便地理解,都会采用这项服务。其中,对专业翻译服务有普遍需求的领域就包括医学。医学翻译相当困难,需要大量专业译者。那医学翻译需要考虑什么因素呢?开始翻译之前,做足功课要做好医学翻译,首先要掌握医学领域的相关知识。这意味着译者在开始医学翻译项目之前,需要做深入的学习,以确保正确理解术语。针对需要翻译的领域,阅读各种相关的专业书籍和文章,以确保为客户提供高品质的服务。具备医学专业知识为了给客户提供完美的翻译服务,译者需要具备大量医学专业知识。众所周知,在这个领域细节至关重要,这可能是该领域难以应对的原因之一,但也最有价值的原因之一。有医学经验,以及透彻理解两种目标语言,对译者而言无疑是一种优势。如果其中一种目标语言是译者的母语,那就最好了。如此一来,翻译质量将会更好。理解医学术语值得一提的是,大多数医学术语来自于拉丁语、希腊语或阿拉伯语,而且它们大多数在其他语言中也是通用的。然而,优秀的译者善于发现两个看起来有相似意义的术语之间存在的细微差别。众多专业译者一致认为,往往就是对这些细微差别的翻译决定了生死大事,所以,注意每一个细节至关重要。保密也很重要大多数专业译者都会在开始翻译项目前与客户签署保密协议。这对每一个项目都非常重要,译者通过这种方式向客户保证:不会出于其他个人目的使用将要翻译的文件信息,以免对客户造成某种形式的影响。保持专业性和证明可靠性是译者通往成功之路的关键。

127 评论

杜小样丶

医学论文翻译一般较多的是医学论文的摘要翻译,即把医学论文的摘要翻译成英文,在国外期刊上发表都会要求整篇论文翻译成英文。一、在相关专业医学论文翻译中,要达到表意准确,必须了解相关领域的知识,熟练掌握同一概念的中英文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但在运用语言的灵活性和准确性两方而部会受到很大限制。要解决这个问题,译者就要努力熟悉这个领域的相关知识,比如,因此了解相关领域知识,在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和医学论文翻译质量都有很大帮助。二、医学论文翻译的翻译标准。医学论文翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”等等。但有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面。>为此,在进行医学论文翻译时应坚持两条标准:>(一)忠实。应忠实于原内容,准确地、完整地、科学地表达原文的内容不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。内容通常指文中所叙述的事实,说明的事理,作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。>(二)通顺。医学论文翻译语言必须通顺易懂,符合规范,用词造句应符合本族语的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。三、过程中要体现语言结构特色(一)词汇上的特点1. 词义演变。医学论文翻译的专业词汇通常都出现在特定领域,它一般分为两类:一类是某一专业特有的词汇,这类词汇一般具有一词对应一义的特点;还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇,这类词汇一词多义,必须应用语言学知识和专业知识综合分析,在翻译实践中不断丰富扩大。2. 词缀。比如:从词源学的角度来看,在医学英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。据Oscar 的统计,一万个医学词汇约有46%来自拉丁语;来自希腊语,希腊、拉丁词素是医学英语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语拥有极丰富的词缀,且每个词缀都有其固定意义,可与不同的词干组成无数新词。3. 动词多使用规范的书面语。英语词汇从语体的特点来分,可分为普通词汇和正式词汇。普通词汇大部分是英语本族语,常用于英语口语和文学作品中,正式词汇大部分是外来词,常用于科技、经济、政治等较正式的文章中。(二)大量使用名词化结构1. 医学论文中大量使用名词化结构 (Nominalization)是医学论文翻译的特点之一,因为文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。2. 大量使用长句和定语从句医学论文翻译中大量使用长句和定语从句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。3. 名词作定语和缩写词使用频繁。医学论文翻译中要求行文简炼、结构紧凑,名词作定语和缩写词的频繁使用,简化了句型,增大了信息密度。4. 广泛使用被动语态。医学论文中侧重叙事推理,强调客观准确,第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。四、医学论义翻译的翻译方法。医学论义翻译要提高翻译量,使译文达到准确、通顺这两个标准,就必须运用医学论文翻译技巧。医学论文翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。(一)引申法。医学论文翻译时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择怡当的汉语词语或词组译出。(二)增词译。由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。(三)省略译。省略译是将原文中的宥些词省略不译,以使译文符合语言习惯。(四)词类转换英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。(五)领域专业术语的译法。医学论文翻译中有大量的术语,而且科学性、专业性很强。领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。总之,医学论文的翻译需要专业的医学学科知识和大量对学术名词的积累。希望能帮到你,也可以自己去找相关的机构帮你

104 评论

马云的小女儿

医学类专业现在已经能够算的上是非常热门的专业了,相比于传统的热门的金融类专业、工科类专业也不遑多让,而学医可以说是一个非常痛苦的过程,再加上现在医学类的工作岗位要求学历水平也是越来越高,在毕业后想要找到一个好的工作也变得更加的困难,由此有很多医学类毕业生也产生了转行的念头,这也是无可厚非的,那么医学类专业毕业后能从事哪些非医学类的工作呢?学医不想考研,出路在哪?看准这4个就业方向,本科生也是香饽饽。一、药品器械销售这也算得上是医学类专业转行所从事的最多的专业了,还是与自己所学的专业有一定的关联的,做起来也能更加的得心应手。并且这个行业的底薪是比较高的,在这个行业刚兴起的时候工资就远远领先于一些临床岗位,并且药品和医疗器械本就是具有一定特殊性的商品,关乎到每个人的生命健康,所以也不存在失业的情况,并且随着医学的不断进步,这个行业也会发生一些比较大的变化,这其中最大的变化当数对于专业性的要求不断提高,所以不想从事医学行业做药品与器械销售也是一个很好的选择。二、参加公务员考试可以考取一些卫生监督管理部门的岗位,相比于那些临床岗位来说工作更加的轻松,并且这也不算是严格意义上的转行,毕竟也是从事的与自己所学专业相关的工作,咱以后工作起来也会更加的顺利,相比于其他专业从事这个工作更具有优势。三、专职医学院老师/科研人员如果自己实在不想从事医学类行业的话,也可以继续深造,选择一些学术型的研究生,在毕业之后可以去一些医学类院校担任专职的老师,但是这个岗位对于我们学历要求比较严格,需要硕士研究生和博士研究生以上的学历,才能够找到一份比较不错的工作,所以有意向从事这方面工作的医学类专业学生来说的话是可以早做打算,考取一些相关专业的研究生。四、医学翻译/医疗杂志编辑这两个岗位对于专业性的要求还是比较高的,一般非医学类专业的毕业生难以从事此类的工作。医学翻译这个岗位需要我们有比较扎实的医学知识,而一些英语专业毕业的人来说是难以从事这项工作的,而医疗杂志编辑对于我们的专业要求也是比较严格的,如果没有相关专业基础的话,是难以做好这个工作的,这两个岗位也是很多医学类专业转行后所做的工作。总体来说医学类专业即使是转行也难以避开医疗领域,但是相对于临床岗位来说工作强度低了很多,并且工作待遇也是非常的不错,给自己的压力也并不是那么的大,对于将要毕业或者是今年填报志愿的人来说做长久的打算总是没有错的,最后也希望大家都能够找到一份理的工作。

123 评论

TTTTTTTT醬

翻译专业可以在外事、外贸类企事业单位从事外语翻译、口译、笔译等工作,也可以在出版、文化类企事业单位从事外国文学作品翻译等工作。翻译主要研究语言学、文学等方面的基本理论和知识,接受外语听、说、读、写、译等方面的基本训练,培养优秀汉语表达能力,掌握商务、政务、文学、法律、旅游等不同情况下的翻译技巧,在外事、商贸、文化、教育等企事业单位进行笔译、交互式传译、同声传译等。例如:外国文学作品的翻译,与外国人交流过程中的交互式传译,重大国际会议的同声传译等。翻译主要学《英汉翻译技巧》、《汉英翻译技巧》、《文学翻译》、《商务笔译》、《新闻翻译》、《视听译》、《随同口译》、《政务口译》、《商务口译》、《同声传译入门》等。部分高校按以下专业方向培养:法语、英语、朝鲜语、汉英法、俄语翻译、法律翻译、韩语翻译、日语翻译、英语经贸、国际公务员。开设院校有浙江大学、复旦大学、华中科技大学、武汉大学、中山大学、南开大学、华东师范大学、电子科技大学、中央财经大学、苏州大学、对外经济贸易大学、西安电子科技大学、华中师范大学、暨南大学、南京师范大学、西南交通大学、中国政法大学、华南师范大学、扬州大学等等。自考/专升本有疑问、不知道自考/专升本考点内容、不清楚当地自考/专升本考试政策,点击底部咨询官网,免费获取个人学历提升方案:

141 评论

相关问答

  • 医学杂志编辑是干什么的

    要有大量的医学知识和深厚的文字功底,拥有这些底蕴才能成为一个好的医学编辑。 医学编辑是个复杂的职业,承载不同目的的文字需要在编辑的笔下生花。 一名优秀的医学编辑

    纳兰依若 4人参与回答 2023-12-06
  • 什么翻译医学论文

    需要快速翻译的话只能借助机器翻译了,我一般用谷歌,翻译个别的句子挺好的,缺点在于不能翻译文档;另外,你也可以试试qtrans快翻,支持多种格式和语言,能保留原文

    嘚啵嘚啵的sissi 7人参与回答 2023-12-05
  • 医学论文学术翻译是什么

    医学论文翻译挺难的,没有一点的水平完全翻译不过来,建议还是找机构,让清北医学翻译帮忙把。

    静静地过 5人参与回答 2023-12-07
  • 医学期刊编辑是干什么的

    1、首先是基本功,也就是对文字的敏感度和把控度,作为编辑,文字就是你的工具。其次是一些工作必须接触到的比如校对能力和校对符号的运用。 2、专题策划能力,这需要

    民辉窗帘布艺 5人参与回答 2023-12-09
  • 医学杂志编辑是干什么

    1、医学网络及新媒体的运营推广和更新维护 医学网络和新媒体是比较新颖而常见的宣传方式,医学编辑的一项基础职责即需要负责此类网络新媒体的运营推广和更新维护。需要技

    沫卡MOKOO 2人参与回答 2023-12-09