candy小蔡
1、Wer den Papst zum Vetter hat, kann leicht Kardinal (红衣主教,天主教高官) werden.谁把教皇当父亲,谁就能成红衣主教。(谁把佛祖当祖宗,谁就能成佛。) 2、Es ist leichter tadeln, als besser machen.指责比行动更来的轻松。 3、Böses lässt sich leicht verrichten, aber nicht leicht wieder schlichten.生气容易,平静难。 4、Anfangen ist leicht, beharren ist Kunst.开头轻松,坚持才是艺术。 5、Liebe vertreibt die Zeit und Zeit vertreibt die Liebe.爱情消磨着时光,时光也消磨着爱情。 6、Der Mann ohne Frau ist ein Baum ohne Laub und Zweige.男人没有女人,就如树没有枝叶。 7、Alte Liebe und alter Span brennen leichtlich wieder an.旧爱和旧木屑都容易重燃。 8、 Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.愚蠢和骄傲生长在木头上。(愚蠢和骄傲容易折损。)翻译的不好,仅供参考!
风铃结香
第一个很难翻成通顺易懂的中文。直译是 买主需要一百只眼睛(挑选合适的东西),卖主只需要一只眼睛(不管谁买,东西卖掉就行了)。试翻成:买主须得火眼金睛,卖主可以闭一只眼。 2:选择是一种折磨。 3:今日事今日毕。
纵横四海2000
1、Wer den Papst zum Vetter hat, kann leicht Kardinal (红衣主教,天主教高官) werden.谁是教皇的表兄弟,就可以容易的成为红衣主教。(全世界都有开后门的问题,教皇也会开后门)2、Es ist leichter tadeln, als besser machen.批评指责总是比认真做事更容易。3、Böses lässt sich leicht verrichten, aber nicht leicht wieder schlichten.邪恶容易产生,但它的恶果很难消除。4、Anfangen ist leicht, beharren ist Kunst.开始容易,坚持难。 (所以是一种艺术)5、Liebe vertreibt die Zeit und Zeit vertreibt die Liebe.爱情让时间逝去,而时间则会让爱逝去。6、Der Mann ohne Frau ist ein Baum ohne Laub und Zweige.没有女人的男人就是一棵没有树叶和树枝的树。7、Alte Liebe und alter Span brennen leichtlich wieder an.直译:旧爱和刨花很容易死灰复燃。8、 Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz. 愚蠢和骄傲源于同一根木材。(愚蠢源于骄傲)
你们怎么讲的话我觉得像这种人一般是技巧的话就是可以直接就是不要全部引用或者是先进人员翻译在线翻译回来就可以非常方便的
提供一些英语专业翻译方向的论文题目,供参考。商务合同英汉互译技巧英文品牌汉译知识对于翻译的重要性中英文化差异及其对英汉互译的消极影响英语广告中修辞手法的应用及其
话说前人留下的 谚语 (le proverbe)可谓是语不惊人死不休啊!都说浓缩就是精华,谚语往往就是一个民族的智慧,一个字 总结 :精辟!下面是我给大
去学校图书馆,找相关的论文来参考比如:万方、维普……
一、看风测天 天气兴云致雨首先要有水汽,水汽是靠风来输送的,“东风送湿,西风干;南风送暖,北风寒。”,风对天气变化有明显预兆。 “南风吹到底,北风来还礼”,这是