• 回答数

    3

  • 浏览数

    81

小统哥9888
首页 > 学术期刊 > 如何翻译好一篇文章

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

轻松小绿植

已采纳

人们通常以信、达、雅作为衡量一篇译文好坏的标准,文言文的翻译也是如此。好的'译文能够将一篇文章在另一种语言环境中真实、完美地再现出来。如果将一篇寓意深刻、很有文采的文章翻译得干巴生硬,或艰涩难懂,就没有完全达到翻译的目的,同时也歪曲了原作。可见,翻译不仅是文言文综合水平的体现,也反映出译者的表达能力和写作水平。 忠实原作、字字敲定、直译为主、意译为辅是翻译文言文时应遵循的总原则。具体来说,翻译时要注意以下几点: ①补充省略的部分。原文中省略的部分,如谓语、主语、宾语等,要视情况补充完整。 ②调整语序。文言文中有很多倒装句,如谓语前置、宾语前置、定语后置等,都与现代汉语的语序不同,翻译时应调整过来。 ③适当增减。有些文言文的语句,非常精练,言简意丰,翻译时应做适当扩充,以充分表达原文的意思。相反,有的文章为增加气势,强化效果,故意用一串有同样意思而说法不同的句子,这时,翻译就要合并凝缩。 此外,还要注意句子的语气、句子间的关系、修辞手法等,翻译时要完整贴切地表达出来。

301 评论

jiujieayiyua

导语:如何做到快速翻译?一般探讨翻译的方法是在已经把英语理解好了的前提下,怎样更加准确的翻译成另一种语言(如中文)。这个当然也需要中文功底,以及文章所涉及的知识内容。希望我整理的相关文章能够给你提供一些帮助!

1、深入了解,心领神会。

一篇文章或者一本书籍,要先把其翻译好,首先要做的就是对原文有一个非常透彻的理解,对原文作者的意图了如指掌。译者是语言和文化的桥梁,需要把原文作者的内容、真实含义、精神、风格等传达给读者,使读者可以感受到基本和原著读者产生的感受是几乎相同的;如果译者连自己都没有了解原文,都不知道作者所要表达的真正含义,那么翻译出来的东西又怎么能让读者体会原文作者的意思呢,必定是一本失败的译作。如果是一般性的读书有时候需要我们理解的是文章的大概意思、大概精神就可以了。但是从事翻译的译者,就需要尽可能的全面的了解原文作者的意图。甚至每一句话每一个词都需要细心体会和琢磨。所以作为翻译,一定要对原文做到深入了解,心领神会。

2.细心琢磨,表达贴切。

译者全面了原文之后,下面需要做的就是用符合译文所在国家的语言文化贴切的表达。如果表达的不够好,就算理解的再好,也是空谈。因为根本无法表达原文作者的愿意,根本译不出好的作品。也许很多人会说,中文是自己的母语,表达上不会有什么问题的,其实不然,可以表达和表达的好坏是两件事情,事实上如果你们有良好的中文水准,有些东西是很难表达的,就好比,为什么很多人可以写出优美的文章而有些人却不行呢。只有中文功底深厚,翻译起来才会游刃有余的。所以作为译者一定要坚持不懈的学习新事物,多阅读,培养自己的中文功底,从而成为一名合格的译者。

多读书,尤其要读外语作品。 每天读高质量的'报纸(如《纽约时报》《华尔街日报》等),坚持至少一年。读高质量的杂志(如《经济学家》等),从封面到封底,每一页都要读。阅读关于你感兴趣的主题的外语作品。阅读其他高质量的,有助于拓宽视野的材料。

多关注电视和广播里的各语种时事报导。 不要只把新闻当故事听,要分析新闻。与时俱进,跟上时事的步伐。把新闻节目和采访录下来,以便回顾。

加强你在经济、历史、法律、国际政治和科学方面的知识,了解一些基本的概念和原理。可以通过学习大学课程或复习高中课本来达到这一点。加强你在某个特定领域的知识(最好是某个技术领域,如计算机等)。

在通用语言是你所学外语的国家住上一段时间。 推荐至少住上半年到一年。和以你所学外语为母语的人住在一起或保持互动。参加一些外语教授的课程(如宏观经济学,政治科学等,而不是单纯的语言课程)。在对你的外语水平要求较高的环境里工作。

提升你的写作和研究技能。 参加有挑战性的写作课程(不仅仅是创意写作课,而是新闻写作、科技文章写作之类的课程),如此你方能熟悉“新闻体”、“联合国体”、“法律体”等等写作风格。抄写外语课本和期刊段落。把不常用或者易出错的语法点一一记下来,努力掌握它们。多做改错练习。

提升你的公共演讲技能。 参加严格的演讲课程。多练习写讲稿和在其他人面前做演讲,既要用母语练也要用外语练。(最好让以你所学外语为母语的人来修改你的讲稿。)

磨练你的分析技能。 练习口头总结出听到的演讲的中心思想。练习写新闻报道的摘要。练习阐释难懂的文章(如哲学文章、法律文章等)。练习把复杂的概念解释清楚。为背景研究储备资源(包括图书馆、网络等等)。

通晓电脑。 熟悉如何在Windows操作系统下导航和管理文件。了解Windows系统多语种进程的特点,比如特定语言的键盘布局,地区性设置的方法等等。熟悉Word,Excel和其他办公软件的母语版本以及外语版本。通过日常的频繁使用,熟悉搜索引擎和网络资源搜索。

学会照顾自己。 合理饮食,经常锻炼,睡眠充足。这是成为优秀的译员所必需的习惯。

活到老,学到老。要有耐心。 将自己的语言和分析能力提升到职业译员所需要的水平不是一朝一夕的事。只用通过长期不懈的努力,才能在这个充满挑战和刺激的领域取得成功。

277 评论

xiaoqiao945

多读点中文书,提高中文表达能力。

190 评论

相关问答

  • 如何翻译好一篇文章

    人们通常以信、达、雅作为衡量一篇译文好坏的标准,文言文的翻译也是如此。好的'译文能够将一篇文章在另一种语言环境中真实、完美地再现出来。如果将一篇寓意深刻、很有文

    小统哥9888 3人参与回答 2023-12-11
  • 如何写出一篇好文章下载

    写出一篇好文章的方法是: 1、确定主题。 每一篇文章都应该有一个主题。比如我这篇的文章主题就是“写作的八个步骤”。但这个主题是怎样确定的呢。 2、罗列大纲。 为

    好难瘦小姐 3人参与回答 2023-12-07
  • 如何写好一篇旅游文章

    先写好景点、人物、时间,再按方向顺序描写突出特点的景物。

    fj陈老诗 4人参与回答 2023-12-08
  • 如何给一篇文章查重

    论文查重,直白点说就是把自己写好的文章,上传到一个查重系统,他自会比较文章的重复地方,出一份重复率的报告。目前,查重系统的种类非常多。不同论文需要的也不一样,例

    ling爱吃 9人参与回答 2023-12-08
  • 一篇好文章

    首先要感人,真切,观点正确,重点深刻突出,阐述明白,以至,生活中的所见所闻,人于人的文化深度是有差别的,但正常人的头脑基本相差无几,只是多思考而已,无论怎样写,

    歪歪悠爱福喔 4人参与回答 2023-12-10