三美原则下《春江花月夜》英译中意境再现研究TheStudyoftheReappearanceofArtisticConceptionintheTranslationofAMoonlitNightontheSpringRiverfromthePerspectiveofThreeBeautiesTheory摘要诗歌是中国传统文化的重要组成部分,也是...
唐诗《春江花月夜》英译比较研究.doc,唐诗《春江花月夜》英译比较研究【摘要】《春江花月夜》是唐诗中一颗璀璨的明珠,千百年来令无数读者为之倾倒。本文选择《春江花月夜》的两个英译本进行比较研究,为诗歌翻译实践提供借鉴。【关键词】《春江花月夜》英译比较研究唐诗《春江花...
张若虚《春江花月夜》英译补偿的二维度.摘要:由于英汉两种语言在文化和思维方式等的差异,从阐释翻译理论视角来看,可能使部分诗歌英译失去平衡,通过对张若虚《春江花月夜》许渊冲英译本和查尔斯·巴德英译本的对比研究,旨在从诗歌意象及诗歌情感...
唐诗《春江花月夜》英译比较探究.doc,唐诗《春江花月夜》英译比较探究【摘要】《春江花月夜》是唐诗中一颗璀璨的明珠,千百年来令无数读者为之倾倒。本文选择《春江花月夜》的两个英译本进行比较研究,为诗歌翻译实践提供借鉴【关键词】《春江花月夜》英译比较研究唐诗《春江花月夜...
本文将从关联理论入手,对著名翻译家许渊冲先生对唐代张若虚枟春江花月夜枠的经典诗作的英译进行分析,探究该理论对中国古诗翻译的作用。.二、关联理论与关联翻译论关联理论(RelevanceTheory)是由Sperber和Wilson出的推导话语意义的认知理论。.这一...
叙事角度与中国古诗英译的文化意义亏损——以许渊冲的英译《春江花月夜》为例.汪小英.【摘要】:叙事角度是叙事学和小说文体学的重要课题,也是近年来翻译研究,特别是中国古诗英译研究的新视角。.基于不同语言及文化间的差异,本文肯定将叙事研究引入...
唐诗英译专著拔头筹者应是英国人弗莱彻(WilliamBainbridgeFletcher,1871-1933)。他二十世纪初来华,任英领事馆翻译。清光绪三十四年(1908年)起,任福州、琼州、海口等地英国副领事、领事。退休后任广州中山大学英语教授。弗莱彻对唐诗英译颇有研究。
美国城镇别名的隐转喻研究_英语论文.doc三美原则下《春江花月夜》英译中意境再现研究_英语论文.doc牛津教材的编写意图与教师的实际使用情况的差距分析_英语论文.doc合作原则在国际商务谈判中的运用与违反_英语论文
下一篇:审美移情论视角下《春江花月夜》的英译研究_英语论文.docTAG目录惩罚论文-2015年论文原创论文民族主义论文贸易论文乔治论文设备论文偶像论文决定性论文国有企业论文赊销论文憩园论文联合国论文爱尔兰论文设在论文期望论文线程论文义理论文陈应松论文词作论文
外语系毕业论文开题报告模板开题报告是开题者在确认论文主题之后,对论文初步确定内容的撰写,同时也是提交给上级审批的一种书面报告,下面是小编搜集整理的外语系毕业论文开题报告,欢迎阅读参考。题目:翻译适应选择论视角下的《春江花月夜》两英译版本对比研究
引导语:春江花月夜中的春、江、花、月、夜,这五种事物集中体现了人生最动人的良辰美景,构成了诱人探寻的奇妙的艺术境界。我们一起来学习原文的英文翻译及赏析。...
【摘要】《春江花月夜》是唐诗中一颗璀璨的明珠,千百年来令无数读者为之倾倒。本文选择《春江花月夜》的两个英译本进行比较研究,为诗歌翻译实践提供借鉴。【关...
春江花月夜英译赏析.ppt,春江花月夜英译赏析;;《春江花月夜》;译本一:TheRiverbyNightinSpring;译本二:MoonThoughts;译本三:AMoonlitNightOntheSpringRiver;译本四:Sp...
西南交通大学硕士学位论文及物性分析《春江花月夜》及其三个英译本姓名:曾祥芳申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:王维民201010西南交通大...
第24卷第10期2015年10月牡丹江大学学报JournalofMudanjiangUniversityVo1.24No.100et.2015文章编号:1008-8717(2015)10-0129-03《春江花月...
19高仙;;对于《春江花月夜》“孤篇横绝”论的微探[J];大众文艺(理论);2009年16期20张雪敏;民族管弦乐曲《春江花月夜》赏析[J];天中学刊;2001年S1期中国重要会议论文全文数...
《春江花月夜》作为古典诗歌的代表作品,承载着优秀的中国文化,本文旨在通过分析《春江花月夜》英译过程中发生的古典文化的对外传递,探究英译《春江花月夜》的文化价值。关键...
从翻译美学的角度看《春江花月夜》英译刘珍中国石油大学摘要:春江花月夜为初唐诗人张若虚之力作,是中国文学史上的一颗明珠。流传至今,该诗已被译为英文、法文、德文等数...