• 回答数

    4

  • 浏览数

    356

逛街搵食人
首页 > 论文发表 > 笔译发表论文日语

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

阿岚懒懒

已采纳

翻译→翻訳(ほんやく)口译→通訳(つうやく)笔译→翻訳(ほんやく)

196 评论

嘻嘻miumiu

燕山大学翻译硕士(日语笔译)燕山大学翻译硕士(日语笔译)是在适应全球经济一体化背景下,为提高国家国际竞争力和社会需求而设立的新型学科,旨在培养国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业化日语笔译人才。燕山大学翻译硕士(日语笔译)主要研究方向:商务翻译、语言翻译、文学翻译、文化翻译。本学科目前承担省部级项目14项,获奖10项,省级精品课一项,出版专著、教材和译著40部,发表学术论文80余篇。本学科拥有一支科研能力强、翻译实践经验丰富的学术梯队,现有教授1人,副教授4人,其中90%以上具有在国外学习和工作的经历。欢迎日语在职研究生及相关专业的本科毕业生报考。考研政策不清晰?同等学力在职申硕有困惑?院校专业不好选?点击底部官网,有专业老师为你答疑解惑,211/985名校研究生硕士/博士开放网申报名中:

205 评论

超超超级棒的

摘要对于翻译的标准问题,国内外许多翻译名家和翻译理论家也各执一词,没有固定的说法。本文主要是针对笔译中存在的问题展开分析,该论文首先介绍了翻译的原则与翻译的标准的问题,接着论述了翻译界比较有影响力的翻译标准,最后一部分提出了提高笔译水平的几个方法。 关键词笔译翻译差异 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 1 关于翻译原则与翻译标准的相互关系分析 田传茂先生曾经指出:“原则指的是主体的一种主动行为,是主体在行动的过程中应该遵循的准则。然而,标准则不同,标准是相对于‘事物’的客体而言的,标准往往是根据客观依据才制定出来的,它不依赖于主体的行为,具有一定的客观性和主体性。”在英语翻译的过程中,其中的主体就是翻译的人,译本就是客观存在的客体。所以,我们可以看出来原则和标准所指的对象是不同的,对翻译者而言是翻译原则,对译本而言就是翻译标准。其实就翻译所要求的尺度而言,翻译原则和翻译标准是一致的。只是所站的立足点不尽相同,换句话说:通常情况下,“翻译标准”是衡量翻译质量的客观存在的一个基本准则,而我们说的“翻译原则”则可以看作是译者应当遵循的法则。两者之间有区分,但是衡量翻译好坏、翻译优劣的就是翻译质量。由此可以看出,它们之间既有联系又有区别,是翻译界一直讨论不休的问题。 2 翻译界关于翻译的几种标准 2.1 “信、达、雅”翻译标准 1898年严复在《天演论》中提出了“信、达、雅”的翻译标准。严复认为,翻译最难的就是使得翻译能够达到信、达、雅的翻译境界。首先来讲,翻译能够达到“信”这个要求,已经很不容易了,如果只是强调“信”却不能做到通顺,做到“达”,那么还不如不翻译。翻译者把文章的意蕴把握在心中,才下笔写字。如果文章的含义比较深刻,不容易拿来翻译,就应该前后照应,显示其本意,这些都是“达”应该达到的境界。《周易》中写道:“修辞立诚”,强调的是言辞达意。我国当代翻译理论家徐永煐在《论翻译的矛盾统一》中对严复的“信、达、雅”进行了评议,这也是在受到泰特勒翻译三原则的启发而提出的。 泰特勒是英国著名的翻译家,他生活在18世纪的英国,他的思想对以后的翻译思想产生了非常深远的影响。他在爱丁堡皇家学会宣读的论文中涉及到了翻译三原则:首先,在译作的过程中,译作应该反映出原作的基本思想,一定要和原作的思想形成一致的标准;其次,翻译的作品的笔调和风格应该与原作保持相同的性质,不能够随意改变原作的基本风格;再次,要保证原作与译作之间的流畅性,由此我们可以看出来,严复所提出的翻译标准与泰特勒提出的是基本相同的。到目前为止,人们还是常常把严复的“信、达、雅”作为翻译的标准和翻译者应该遵循的翻译原则,“信、达、雅”这三个标准不仅有国外的依据,而且也是严复从自身的翻译实践中总结归纳出来的。是严复在汲取外国理论基础上,同时认真总结自己的经验得出来的。郁达夫非常赞同严复的“信、达、雅”理论,认为这是翻译界的金科玉律,尽人皆知。 2.2 翻译要进一步体现求易解,保持原作风姿的标准 1935年鲁迅提出的翻译原则。他认为:“翻译必须兼顾着两面,一个方面是一定要让读者容易理解,另一个重要的方面就是一定要保存着原作的本身的面貌。”这个原则一方面强调了要努力使译作通顺易懂,另一方面则是力求保持原作的思想和风格。 2.3 “神似说”和“化境说”标准 1951年,我国著名翻译家傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了新的翻译原则,他认为这也是衡量译作的标准。傅雷认为:“翻译应该追求神似,而不能是形似。”他还认为:“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”也就是说译文在文字上必须为纯粹之中文,而且不能有生硬拗口之毛病,而且他认为译文应该行文流畅,用字丰富,色彩变化。这是要求译文思想内容、精神实质应该与原作保持一致;而且形式上译作应该为纯粹的中文,通顺流畅,翻译过程中要求要求“无生硬拗口之病”。大作家、大翻译家、著名学者钱钟书先生提出了 “化境说”,他认为:“文学翻译的最高标准就是‘化’,翻译就是把作品从一国文字转变另一国文字,这个过程中,要求不因语文习惯的差异而显得生硬牵强,同时也要完全保存原作原有的的风味面貌,那就算得入于‘化境’。”钱钟书先生这一条翻译标准影响非常大,对文学翻译,形成了既符合纯粹译入语文化要求,又能保持原作风貌。上面的这几种翻译方式在我国翻译界有相当影响。 3 提高笔译水平的方法 3.1 努力学习,广泛收集各类词汇 足够的词汇储备是做好笔译工作的基础。词汇信息的灵活表达是笔译训练的最大挑战。有些学生通过英语六级考试,虽然具备了一定的翻译词汇,但是实际上距离真正的英语水准还有很大的差距。中/高级口译中的笔译部分文章主题丰富而且涉及面很广,会涉及到政治、地理、经济、文化、科技等很多方面。学生应该努力抓住日常生活中的各种机会来不断搜集各类词汇,这样才能更多地了解新闻广播中的常用术语以及国内外近期发生的种种变化的信息。对于新出现的一些词汇和术语,也需要翻译者做个有心人,随时随地收集词汇,千方百计收集词汇,只有这样,才能真正做好笔译工作,这是进行笔译的先决条件。总之,笔译的提高非一日之功,可是翻译技巧对提升翻译水准,达到较高的翻译境界确实有着非常重要的作用。 3.2 译者应该注意把握各种翻译技巧 在翻译中,往往涉及到直译和意译的敏感问题,怎么样才能实现“信、达、雅”的翻译?怎么样才能从直译过渡到译意?译者一定要弄好这些翻译原则。笔译的提高是一个长期积累的过程,译者应该掌握丰富的翻译技巧,不断提升翻译水准,提升翻译境界。翻译者应该多读一些英译汉、汉译英方面的理论著作,从书本中体会汉英语言和语法的差异,还要不断学习使用各种翻译手段,经过大量的翻译实践,才能最终训练出笔译者的精确、通顺的文笔。 3.3 译者参照样本,英汉互译 对于外语的翻译来说,熟能生巧,英语学习提倡熟能生巧,我们知道翻译水平的提高靠的是大量的翻译训练。翻译者在每次进行笔译时可以选择参照样本、英汉互译的方式来进行训练。参照译文,每翻译一段就可以和参照译文核对,从而检查不足之处,下次积极努力改进翻译方式。翻译和核对的次数多了,那么翻译者就能够找到翻译的技能,那么翻译速度也会潜移默化地提高,通过学习翻译教材和使用《英语世界》英汉 对照材料 来逐步进行翻译,可以使译者的翻译水平得以有效的提高。 参考文献 [1]张捷,宋立明.口译与笔译机制差异[J].松辽学刊(人文社科版),2002.12. [2]邓小玲.英汉笔译教学模式的实践与思考[J].疯狂英语(教师版),2008(8). [3]刘淳.成人英语专业笔译教学探讨[Z].语言与文化研究,2009.5. [4]宋涛.浅谈口译与笔译的区别[J].中国校外教育,2011(12).

357 评论

夜很*^*安静

1

了解到三笔还是从一个学长口中得知,他建议我可以去尝试一下,毕竟这个考试一年只有一次,考完N1后我也不希望把日语给放下,于是就报了名。但报名的时候才发现南昌没有考点!这意味着我要去外地考试,成本有些大,而我又没什么把握,犹豫了很久最后才决定试一下,考不过就当去旅游了,所以选择了最近的考点—武汉。

与我同行的还有一个H同学,两个人一路上可以相互照应,而且住宿花销不会太大。我们是提前一天到了武汉,因为担心自己找不到地方,所以事先去熟悉了一下路线看一下考场。建议大家到不熟悉的地方考试的时候还是事先去熟悉一下路线比较好,这样第二天可以把握好时间而避免迟到。在熟悉路线的时候我们就发现两辆可供选择的公交车,其中一辆比另一辆花时更少,相差了20分钟,所以第二天我们到达考场还算比较早的。

到了考场已经有很多人了,因为这里不仅是CATTI的考点也是二级建造师的考点。考试是提前20分钟进场,开考5分钟后一律禁止入场。

2

上午综合部分:(9:30—11:30)

值得一提的是大家可以自带手表,这次的考场里面没有钟表,老师只会提前半小时提醒一下,对于看不到时间就没有安全感的同学手表走到哪里都是必不可少的。综合部分是涂机读卡,准考证号不要填成了报名序号和档案号,综合和实务部分的准考证号是不一样的,是和考试科目相对应的,大家务必要认真看准考证。

大家要注意机读卡的排版以及它的选项,排版是自左往右,四个选项为一横排,出现了ABCDE五个选项,虽然我们没有E选项,我猜测应该是英语翻译考试有E选项(唯斯备注:英语考试也是四选一)。

综合部分具体题目我没什么印象了,不过我感觉三笔的综合部分喜欢考一些很单词和语法的辨析问题,比如这次有一道语法选择题中的四个选项是亲しげ、亲しさ、亲しき、亲しみ。模拟题也很好地体现了,大家平时就要注意这些词和语法的差别和用法。还有就是最后好几道语法选择题考了敬语的相关用法。

因为时间还算充足阅读部分我都是很认真地看了,我只记得出现了“水清则无鱼”和“过犹则不及”这两个特别的词组,最后一篇阅读相对较难。大家平时多练打好基础,综合部分问题都不大。

3

下午实务部分:(14:00—17:00)

中午因条件有限根本就睡不着,建议大家找一个安静的地方闭目养神。还有就是不要乱吃东西,虽然我中午在考试前拉肚子了好在影响不大。考试可以带两本词典,老师也没有严格要求必须是中外、外中词典。

有人还带了句型词典,词典不能互用避免有作弊的嫌疑。词典建议在对应的位置贴上那种荧光小便签,这样查阅起来会方便很多。考场会发草稿纸,答题卡很大,而且必须在相应题号下的空白作答否则不得分。答题卡上的每一页上面在相应的位置也要写好自己的名字准考证号以及所在单位。我是先做的中译日,先查了自己不会的生词,我只带了一本日汉双解,甘肃的“肃”日文汉字我不会写也没有查到,所以平时一些难写和不常见的字大家不要偷懒啊。

事先分配好时间,我是中译日80分钟,日译中100分钟。最开始先在草稿纸上练一练找到感觉我才开始在答题卡上写的。(唯斯备注:三笔题量较少,有条件在草稿纸上写写画画,二级笔译可能不太有余裕了。请此后备考、参加考试的人看清情况~)

中译日第一篇是“杜甫草堂”,第二篇是“南水北调”这种偏旅游景点以及社科类文章,篇幅不长,大家有时间可以看看NHK的纪录片。日译中也不是很难,先整体浏览一遍再查生词。第一篇讲的是“幼児の简単な道具を作る.使う能力は生まれつきか”,以一篇论文发表开头然后就是做实验啊实验表明什么的某某教授觉得怎么怎么样然后总结;

第二篇讲的“酢”,中日饮食习惯的不同以及醋的用处很多对身体也很好。做我旁边的一个妹子3:40就问监考老师可不可以交卷了,这速度也太快了吧。然后我就开始快马加鞭地写了起来。实务部分应该是我花时间比较多的一个部分,我也买了指定的教材,实务部分我重点看了旅游、科技和议论文部分。其他部分也了解了一下。

资料书还买了马小兵、翁家慧的《日语笔译》和《翻译教程-日语中级口译岗位资格证书》里面讲的都很系统和全面,个人觉得还不错。大家可以根据自己的情况购买资料书,但是也不要买太多自己看不完会很有压力。

特别感谢唯斯大大创办的公众号:日语职翻联盟。上面有很多干货和建议,对我备考帮助很大,所以考完后我也想写一篇心得。这是我第一次投稿,还有很多不足望大家包涵与斧正。

说了这么多希望对大家有所帮助,最后预祝大家都能取得好成绩!

【本文作者:水冰月(微信公众号:日语职翻联盟)】

本文为原创文章,版权归作者所有,未经授权不得转载!

318 评论

相关问答

  • 英语笔译论文发表期刊

    推荐《英语广场》,简介如下: 《英语广场》2000年创刊,经过短短15年,现已发展成为国内发行量最大的英语阅读类杂志之一,期发行量13万册以上,是英语期刊界的后

    听风者三 6人参与回答 2023-12-07
  • 日语汽车翻译发表论文

    本科生很难发论文,有多种原因。 有的本科生在发表论文的过程中觉得很艰难,这是由内外多种原因所造成的。一是自身原因,本科生的学术水平有限,实验能力有限,写出

    熊猫虾仁@三侠 3人参与回答 2023-12-07
  • 英语笔译专业发表论文

    招不满。燕山大学翻译硕士专业学位(MTI)教育研究所成立于2018年6月,是针对翻译硕士专业学位学科相关知识体系进行专门研究的唯一校级学术研究机构。研究所目前共

    M15981511985 3人参与回答 2023-12-11
  • 英语笔译硕士发表论文

    翻译是一门语言的艺术,下文是我为大家整理的关于2017英语翻译论文 范文 的内容,欢迎大家阅读参考! 2017英语翻译论文范文篇1 学翻译中意境

    无忧快乐起 4人参与回答 2023-12-11
  • 会议发表日语翻译论文

    所谓日本企业运营的特点,就是终身雇用,年功序列,企业重组这三个。这都是日本企业雇佣制度的特点。这三点之所以被大家熟知是因为,进入昭和30年之后,日本经济提早复苏

    yvonnejiang8 4人参与回答 2023-12-09