在翻译中只用语义翻译或者交际翻译都是 不客观的。二者的结合才是恰到好处的方法。这一观点已经得到很多中国译界人士的认可 [2,3,4,5]。在翻译的实践活动中,语义翻译与交际翻译相辅相成,互相补充,结合使用的例子 不难找到。
本文将梳理《论语》在法国的翻译、传播和接受之境遇,展现儒家文化与法国文化在不同历史、社会背景下的接触、交流、碰撞的过程,进而分析各时期不同境遇的原因。. 一、 法译本的“前身”:早期欧洲的拉丁文译本. 法国对《论语》的最初认识,与中法 ...
《论语》第一部德语译本及其相关评述,解藜;-安徽史学2014年第01期杂志 ... 早在16世纪末,传教士利玛窦已将《论语》翻译为拉丁文。1687年,由耶稣会传教士翻译的《中国哲学家孔子》在巴黎出版,其中包含《论语》的部分章节。
世界首个《论语》英译本:助力英国殖民东方 马殊曼敏锐地洞察到语言与文化间的关系,进而看到语言对国际关系的影响。他将翻译《论语》明确 ...
目的论视域下《论语》英译本之翻译策略对比研究. 刘艳荣. 【摘要】: 《论语》是儒家经典著作,也是中华民族文化瑰宝,从古到今,许多中外文人墨客都出于不同的翻译目的将其译为英文,其中不乏传教士,汉学家以及海外华人。. 本文选取了其中的三位代表人物,理 ...
二、《论语》英译的概述 英文翻译《论语》出现在拉丁文、法文之后。但在近代史上,英美两国与中国发生关系最为 密切,加上近现代英语在世界各国的地位越来越重要,所以《论语》的英语翻译,虽然时间上稍 迟,但是译本数量却占最大比例(1)。
内容摘要:本文以CSSCI期刊与SSCI、A&HCI的翻译学研究文献为数据来源,运用文献计量的方法,绘制该领域的科学知识图谱,考察国内外翻译研究的发展脉络和热点前沿,旨在回答:1)国内外翻译研究的主要学术期刊阵地布局如何?期刊之间的研究倾向 ...
20年来的《论语》英译研究.pdf,采豪2006/5 2O年来的《论语》英译研究 王 勇 摘 要:本文分析了过去20年中《论语》英译研究方面的 43篇论文,旨在对国内《论语》英译研究的成果和现状做 一 个较为客观的评价,为《论语》英译研究走向深入、《论 语》新译本提供借鉴。
内容提示: 分类号: 密级: U D C : 学号: 413135971906(电话微信同号) 南 昌 大 学 专 业 学 位 研 究 生 学 位 论 文 语义翻译和交际翻译视角下的《论语》节选翻译实践 A Report on the Translation of Lunyu (Excerpts) in the Perspective …
《论语》记录了孔子一生的精辟言论及见解,发人深省。我们上学时都曾经熟读并且背诵过一些《论语》中的句子。今天我们来看看翻译成英文版的孔子语录是什么样子的。 温故而知新,可以为师矣。
那些耳熟能详的《论语》,你可能连翻译都搞错了获取原文包量人生与伴侣:国学页面导航摘要著录项相似文献相关主题国学国学教育文化复兴国学经典《弟子规》《三字...
[期刊论文]-山东外语教学2001(02)译者目的与译本多样化--以《论语》为例[期刊论文]-华中科技大学学报(社会科学版)2008(03)译者主体性:阐释学的阐释[期刊论文...
你出版的目的是什么?图名还是图利?《论语》的注解、翻译够多了,没必要再标新立异,哪怕有些翻译不...
从《论语》英译看经典翻译的双重视域文献类型:期刊作者:李丙权[1]机构:[1]中国人民大学文学院年:2015期刊名称:人文杂志期:3页码范围:57-64增刊:增刊收录情况:中...
【摘要】<论语>承载了华夏几千年的优秀传统文化,由于东西方文化之间的显著差异,中西译者对其的翻译也必然存在差异性.通过翻译目的,英汉两种语言的本质特征,思维方式的宏观角...
长期以来辜鸿铭一直被误读为文化奇葩,然而学贯中西的辜鸿铭为近现代中西方文化交流作出了大量的贡献,尤以其将传统儒家经典《论语》翻译、绍介到西方为巨。在辜氏之前,英华书...
1篇北大核心期刊...1篇化学文摘(网...1篇ProQue...1篇中文社会科学...1篇社科基金资助...1篇数学文摘学科49篇语言文字4篇文学2篇哲学宗教主题49篇译本...
摘要:里雅各所译《论语》的特点是具有详尽的学术注释并采取直译方法传达原意.文章分析了他采取这种译法的原因,在肯定他的译文的同时,也指出其因直译而产生的问...
《上海翻译》2017年05期收藏|投稿|手机打开《论语》英译研究热点、领域构成及展望——基于CNKI学术期刊2001至2017年文献的共词可视化分析张晓雪【摘要】...
刘殿爵的《论语》翻译策略,刘殿爵,《论语》,翻译,典籍。刘殿爵在翻译《论语》时,其解读有沿袭前人的经典注疏的地方,如朱熹和魏何晏注宋邢昺疏的《论语注疏》,在...