• 回答数

    2

  • 浏览数

    154

暗香微漾
首页 > 期刊论文 > 翻译目的论文献

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

古董的杂货铺

已采纳

Skopos theoryIn twentieth Century 70, functionalist translation theory originated in germany. Itsdevelopment has gone through several stages.The first stage: Katherina Les for the first time the functional category into translation criticism, will be the language function, linked text types and translation strategies, to the development of the relationship between the source text and the target functionbased model of translation criticism, thus put forward the rudiment of functionalist theory. Les thinks that the ideal translation should be comprehensive communicative translation, namely in the conceptual content, language forms and communicative functions are equivalent to the original, but the priority should be in practice is thefunctional characteristics of translation.The second stage: Hans Vermeer (Vermeer) presented the skopos theory, thetranslation from the original center out of bound of theory of. The theory is that the original translation is based on a purpose and results of behavior, this behavior must be done through consultations; translation must follow a series of law, including objective law in the first place. That is to say, the purpose of translation depends on translation. In addition, the translation must follow the "coherence rule" and the"coherence rule". The former refers to the translation to the internal coherence in thetarget text receiver, it is understandable, the latter refers to the coherence between the translation and the original should. After the introduction of these three principles,evaluation criteria of translation is no longer "equivalence", but full of translation to achieve the desired objectives. Vermeer also proposed the appointment of the concept of translation, namely, the translator should be to decide whether, when, how to accomplish the task of translation. That is to say, the translator should according to different purposes of translation by the corresponding translation strategies, but also have the right to decide what the purpose of translation can keep the original text,what need to adjust or modify.Fimmel thinks, the highest law in translation should be "objective law". That is to say,the purpose of translation, the translation strategies, methods are also different. In other words, the purpose of translation determines the translation strategies and methods. For Chinese and western translation history, the domestication andforeignization, peer discussion and nearly twenty or thirty years translation anddynamic equivalence, "Skopos Theory" have made a very good explanation.Translation is domestication or foreignization, depends on the purpose of translation.Due to the functional translation theory is to "objective principle" as the highest criterion, and any translation activity is purposeful, ultimate goal and main function of translation is to help people understand the main content of the movie, and stimulate the audience's desire. We therefore need to functional translation theory, especially the "Skopos Theory" school to do simple to understand.The third stage: Justa Hotz Manta in reference communication and behavior theory,put forward the translation behavior theory, the further development of thefunctionalist translation theory, this theory will translate as by purpose drive, the interaction between people with translation results oriented. The theory and purpose of a lot in common, Vermeer was also the two fusion.The fourth stage: Christina Nord comprehensive summary and improvement of the theory of functionalism. Internal and external factors of Christina Nord for the first time in English systematically expounds the text analysis in translation, and how to set upthe purpose of translation function on the basis of the original translation strategies.Christina Nord sent the doctrine of the functions carried out, and puts forward the principles guiding the translator should follow the principle of "function plus loyalty",so as to improve the theory.

279 评论

苹果香蕉最爱

《普通翻译理论的框架》。弗米尔首次提出目的论是在1978年发表的《普通翻译理论的框架》,这篇学术论文是目的论的奠基文献。1984年,弗米尔与其老师赖斯合著《普通翻译理论基础》本第一部分详细介绍了弗米尔的目的论,是研究目的论的重要文献。

241 评论

相关问答

  • 目的论翻译毕业论文

    写目的论翻译理论很难 得写满一万字 字数多 翻译难度大生词多 很难

    轻舞飞扬舞翩跹 5人参与回答 2023-12-07
  • 论文题目需翻译成英文翻译

    1. The Cost Control of the Entire Engineering Project Process in Line with Inter

    好吃的深海鱼 7人参与回答 2023-12-10
  • 论文的英文题目翻译

    title(称号)分为教授(Prof.)、博士(Doc.)、女士(Mrs.)、先生(Mr.),如果不是前2个的话,只能选择后者了,或女士或先生,一般投稿时都有选

    蛋蛋徐要发疯 2人参与回答 2023-12-08
  • 知网文献翻译怎样翻译论文

    1、打开cnki翻译助手的主页,在英文全文那里点击翻译当前页。 2、下一步,需要确定通过微信扫二维码获得的验证码。 3、这个时候会来到一个新的界面,直接选择tr

    蛋蛋love祺祺 6人参与回答 2023-12-08
  • 重庆论文文献翻译怎么样翻译的好

    很多人都深受文献翻译时的苦恼,这个时候好的翻译软件就会事半功倍。接下来我要推荐四款很好用的翻译软件。第一个:百度翻译软件现在人们使用最多的可能就是百度的服务器,

    吃货肥仔喵 5人参与回答 2023-12-06