• 回答数

    2

  • 浏览数

    267

天生萌妹
首页 > 期刊论文 > 如何提高口译水平大学论文答辩

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

甜甜婉儿

已采纳

英语口译技巧的提高方法

口译是一种实践性较强应用性较高的工作,而口译工作对译员的要求也是较高的。下面是我分享的提高英语口译技巧的方法,希望能帮到大家!

听得懂。

这是口译的基础,要求你的听力要好,不仅要听得懂,而且仅用全部attention的60%就能听懂,换句话说,你不仅要做到全神贯注的坐在桌子边上能听懂,而且要做到一边洗衣服一边也能听懂,一边刷微博一边也能听懂,这涉及到分脑(split attention)练习。总之就是听力要足够强大,能够留出40%的attention来处理后面“记得住”和“译得出”这两个环节。如果你全神贯注都听不懂,那还是先打好听力基础吧。

记得住。

这是口译的关键。先拿汉语来做实验,你听30秒的新闻联播,然后用汉语把你听到的复述出来,你会发现,即便用汉语复述,你也漏了很多信息点,这是因为人们一般的短时记忆极限是5个信息点构成的information chunk,超出这个范围,脑子就会装不下了。而对译员来讲,为了翻译的流畅和平稳,要达到能短时记忆10-15个信息点构成的information chunk。

举个栗子,我明天要和小王乘国航CA1930, 8:30的飞机去香港。这里面,“小王”,“国航”,“CA1930”, “8:30”,“香港”就是5个信息点了。一般人能把这个句子用源语,也就是汉语复述出来就不错了。如果更复杂的句子,例如:我明天要和小王乘国航CA1930, 8:30的飞机,代表公司去香港与摩根公司的smith先生就新加坡收购的事宜进行谈判。这时候复述者就会感到一种information shock,因为他的大脑无法处理这么多信息点,无法记忆,无法复述,更别谈翻译了。

1、锻炼脑记能力。

听的时候就开始记,一边听一边进行加工处理,抓住句子的脉络和关键信息点,梳理句子的逻辑形成mind picture,这样记忆效率会大幅提高。这说起来容易做起来难,需要在复述练习中慢慢体会。我在培训班的时候老师甚至提出要用3个月专练复述!主要目的就是要形成“脑图思维”的习惯。这种脑图(mind picture)思维方式就是口译的灵魂!

2、笔记能力。

说白了就是用符号在本子上速记,将句子逻辑和关键信息点画在本子上,迅速勾勒出句子逻辑图,还有把自己脑记难以处理的复杂信息(例如长数字)记在本子上辅助记忆。笔记没有统一的符号规定,参考一下老师们常用的和书上的一般性符号就可以了,这东西还是要摸索出自己的一套符号最好。

另外,脑记才是重点,笔记并不是重点,笔记是脑记的辅助,是脑记的纸面映射,脑记是多于笔记的,不要听到什么词记什么词,要听懂句子时再记!如果记笔记影响听懂,那就减少笔记,尽量脑记多一些。此处再引用一位知友 @贱笑熊的话:“速记只是为记忆服务,这是口译的`重要部分,但一定不可喧宾夺主。听懂和脑子记住才是王道,速记的内容只是帮助你回忆。越好的口译员,记的内容越简练。”

译得出。

这是关键的双语转换输出环节,是最后的射门环节。不要觉得听懂了记住了很自然就能译的出,有时候就是明明都明白但就是憋红了脸说不出来。译不出来的原因一般有1、其实还是没听懂(你只是“感觉”你听懂了),2、其实还是没记住(你只是“感觉”你记住了),3、确实是听懂了记住了但反应不出来译什么。对于原因1和原因2请回到前两个步骤继续练习。对于原因3请练习视译,即看着英文说汉语,学会“顺句驱动”,把信息“线性化”,这对提高反应速度也非常重要。

注意事项。

避免出现嗯。。哦。。这个。。。这样的停顿语气词;

一旦开口绝不回头;

要有定力把住自己的语速;

要表达出说话人的口气和态度;

要注意句子的时态;

要有自信;

站立口译的时候不要左右摇摆;

251 评论

美多多lady

口译是一种实践性很强应用性很高的工作。而口译工作对译员的要求也是非常高的。想要提高口译,基本的一点就是提高口译的速度。口译员在平时应该进行口译训练以提高口译速度,以下叙述提高口译速度的几种技巧。 一、集中精力听懂原文的意思  口译首先得听懂原文的意思。听懂原文的意思是做好翻译的第一步。根据不同的题材应该采取不同的听力方法。而为了提高译员的听力获取信息的速度,译员平时应训练听力的速度,在口译中,翻译的记忆力表现在两个方面。(1)是必须记住大量的词汇,以便口译时能脱口而出。这一点主要涉及到长时记忆。(2)是必须在短时间内把别人在一段时间内讲的话尽可能详细地表述出来。这一点属于短时记忆的范畴。 二、口译笔记  在口译过程中,由于时间是紧迫的,对译员的记忆表达能力要求相当高,为了保证质量的翻译效果,笔记是一个有效的提高速度的技巧。笔记有利于帮助记忆,有的翻译信息内容复杂繁冗,数字较多,专有名词术语,如果不记笔记,译员难以储存所有的信息在头脑中,最后会导致翻译的信息不完整,不准确。口译笔记不同于课堂笔记或会议记录。在时效性方面,口译笔记只供译员现场翻译使用,而课堂笔记或会议记录则需要保留较长时间。在做口译笔记时应该保持简洁,条理清晰的原则。做笔记就是译员在专心听取发言,理解发言的同时,把讲话的重要信息(包括讲话的主题,要点,涉及的日期,地名,人命等)用简单的文字和符号记录下来的过程。三、对翻译内容进行预测  为了提高翻译的速度让译员及时表达出翻译的内容,译员可以通过对翻译的内容的预测首先要求译员对翻译的场合有所了解,应该了解翻译的背景知识。在进行口译时,就可以根据口译根据会议的主题进行预测在很多时候预测是因为句子过长,不能及时听到整句话的意思,在这个时候,我们应该进行断句,或者根据句首猜测整句话的意思。 四、口译表达技巧  口译表达是口译的最后一个环节,它直接影响着说话方和听话方之间的交流,也会影响到交际双方对译员的信任程度。译员应当摆脱原文本身的束缚,将源语的词语和意思分离。最重要的是让口译员开口讲话忠实地表达原文的意思。另外,译员可能在表达过程中可能碰到一些具体的问题,译员可以运用其它的口译技巧,如询问,重复或者根据自己的理解运用迂回的表达源语含义等等,尽量表达理解了的内容,而且强调表达的内在逻辑和关联性,可懂程度和准确度以及流畅性。 五、利用身势语帮助口译   口译是一个现场进行的翻译活动,有时仅仅口头表达是不够的,而必须借助外界条件来帮助表达翻译的内容。在翻译有感情色彩的文体时,译者也可以用相应的身势语言来表现。总之,口译的速度直接影响到口译的质量。口译的速度是口译成败的标准之一。

344 评论

相关问答

  • 大学生如何提高国学认识论文答辩

    论文答辩需要自己熟悉论文内容,老师会根据你的一个论文题目问你相关的问题,选题目的是什么?如何进行调查?具体调查结果等等,需要注意的就是你自己一定是要知道如何回答

    度兰度兰 6人参与回答 2023-12-07
  • 如何提高主题教育的整体水平论文

    主题教育活动是幼儿园课程改革中应课程综合化和促进幼儿整体发展趋势而生的一种教育活动形态。促进幼儿整体发展是幼儿园主题教育活动的根本目标。下面是我给大家推荐的幼儿

    Joyce@静艳 2人参与回答 2023-12-08
  • 论文答辩高水平提问内容

    这篇文章我们来介绍一下答辩的主要问题,方便同学做到心中有数不至于上台的时候一问三不知。论文提问主要是以下几个,随小编一起来阅读1、为什么会选择这个题目?在选择论

    别针换别墅嘞 4人参与回答 2023-12-06
  • 如何提高议论文写作水平

    最佳答案一、作文要学会积累 “读书破万卷,下笔如有神”,“巧妇难为无米之炊”古人这些总结,从正反两方面说明了“积累”在写作中的重要性。“平时靠积累,考场凭发挥”

    告别了以前 5人参与回答 2023-12-09
  • 如何发表高水平学术论文

    1、选择自己的学术论文专业和分类方向,并撰写论文。2、查阅期刊,寻找适合自己学术论文的相关期刊,并对其规范性、合法性及专业程度进行综合的了解。3、寻找机构或杂志

    zhangalan26 7人参与回答 2023-12-11