迪士尼0918
晕呀,我本来准备发几个的,没想到只能回答一次啊,我治好用我的另外一个帐号再回答你了哦。呵呵Culture difference+company culture最近很多的会议, 老要用高级经理的办公室。 开会中, 发生了很多的事情,忽然让我这个中国人感叹企业文化的差异我们跑进georage的房间开会。 georage回来, 二话不说,看椅子不够了,就半跪在桌子前回复邮件, 我们要给他让位子, 他说不用, 就这样 hang on 了半个多小时, 居然我看别的同事都没有心理压力,继续大谈特谈客户和业务,而我们的高级经理正蹲在办公桌前办公!下午, george跑出办公室, 居然是没有穿鞋子,只穿袜子的。 我才想起很多次见到不少同事穿着袜子就满屋子的跑! 如果这在国内,早被HR训斥没有形象了。 所以说一个企业是要员工真正工作的comfortable 还是要形象让人看的comfortable 真的很不一样!我们这层楼的两个management director的办公室, 都简单到不像话, 就是12-15平方米的一个小房子而已最近1月份公司的活动主题有一个是beat the blue with learn at lunch!大家可以报名参加午餐一个小时的文化快餐学习, 中午大家一起吃饭,同时有人教你德语,法语等等。 呵呵, 有多国员工就是这点好, 可以学很多语言。今天做了1:1, 居然一刻钟就完成了。 新经理也在场,还是老样子, 主管说培训我的两个人都肯定了我的学习速度和风险意识。 呵呵,说俺风险意识高,主要是因为我一般在处理一些复杂的业务的时候,都会在事前或者 时候和G 或者C 说说我是如何处理的,然后加一句--would it be all right for me to do so? 这样特别能防止差错,而且有一次出了点偏差, 我还没有接上经理的话,C就对经理说" It's my fault, i confirmed with May it is the correct way to do so.Lt me take a look and try to resolve the problem." 。最后一看,原来并没有出真正的问题,而是系统还没有吸收调整,的出来的数字不是最新的。 但是我真的特别感动于同事们爱护新人和承担责任的态度!我也越来越爱我的 teammate了! 在1:1中, 我对培训提了不少要求, 基本上在会后就得到了确认我的培训时间和长度。 很快开始我就要花两个月去完成新的一个培训计划了年前后, 我们的management director出邮件给大家,just to make sure you feel comfortable to call me anytime for any kind of authorization. 然后具体解释了他每天的具体时间表,连他大概每天在上下班路上的时间会花多少和具体什么时候他会议比较多都说明白了。还解释了 如果在什么时间内给他发邮件要确认,基本能在多长时间内得到答复,然后告诉我们--feel free to call anytime, the later it is and more reasons you call me!那篇邮件很长,我当时的感动现在已经是用言语形容不出来了,因为我看的出来他是用心在写的,力求让每个等待授权的员工得到最大的便利性。有一天下班前, 我接到social engineering call,很可能是猎头打过来的, 我向主管汇报了,主管向高级经理汇报了, 高级经理在他下班前六点多的时候给全体员工出了邮件, 提醒大家一定要注意, 一定要注意信息安全。 后来没有一会, 他在回家路上从blackberry上又向全体员工发了邮件, 说抱歉他之前的邮件出的太快了, 让已经接到过这种电话的同事不要担心自己无意识中说过什么,以后处理的时候就注意.....几个方面就好了。 george 老是顾及员工的感受和心理压力,难怪很多人说他是second father!If you want to be part of something bigger than individual person, then , come to MSIf you enjoy challenges, then come to MSIf you want to see how life can varies between different people, then come to MS还有,这是我写的一次作业,作为参考吧。On cross-culture communication外国语学院04级英语师范一班 20044031023Culture has been considered tighter with communication since people pay much attention to it. Culture is based on the community of communication. Communication involves people and their environment. Thus culture is an important factor in communication. Today with modem economic and technological development, intercultural communication is mole important than ever before. When people from different cultural background communicate with each other, their social stereotype pattern of behavior, their habits of language and thought differ from one another, because these are the possible factors that affect intercultural communications. Culture norms also change, culture may be transferred as signs but we have to study and understand the above carefully.People like to use the "global village" to describe the present world. Because of frequent cross-cultural communication, the world has become smaller and smaller. Therefore, it seems that we live in the same village. However, it does not necessarily mean that differences of cross-culture become smaller and smaller. On the contrary, it may be that there is an increase in mis-understandings and communicative barriers because of frequent cross-cultural communication, As a foreign language learner, we should not only learn the knowledge of language, but also try our best to contact the social and cultural aspects of English countries and learn the background knowledge of literature, history, geography, local condition and customs. We should use every means to enlarge our field of view. Only in this way, can we get better understanding of the differences between English culture and Chinese culture so as to eliminate the comprehension barriers of cross-culture communication and improve our overall abilities in English reading.For a long time, in China, English teaching has just focused on the language forms (such as phonetics, vocabulary and grammar) and ignored the effect of background knowledge of culture. As the carrier of culture, the cultural background of language is rather extensive. Lacking of the necessary cultural background may hinder people from comprehending language. For instance, when the President Reagan took up his post, an American told a Chinese teacher: “the United States has gone from peanuts to popcorn.” The syntax of this sentence is very simple. However, the Chinese teacher did not understand the sentence at that time until her friend explained to her that former president Jimmy Carter owned a big peanut farm while the present president Reagan is an actor and people eat popcorn while they watch TV. She suddenly realized the real humorous meaning of this sentence. From this case, we can see that to comprehend the language, not only depends on the comprehension of vocabulary and grammatical structures, but also depends on the comprehension of relevant background knowledge of culture.There are some factors that causing Cross-cultural Barriers which mainly embodies in four aspects: Historical Culture, regional culture, Social culture, and Religious Culture. So there is a need to emphasize cultural differences as being potentially extensive and complex. In the process of communication, at times, we should focus on the understanding of cultural background to get a deeper understanding of other people. Referring to cultural barrier, it has some Relations to the language.“Language reflects the feature of nation”. It contains not only the historical cultural background of this nation, but also the view of life, the way of life and the way of thought of this nation. The result of the reflection can be seen in different aspects of a language system: vocabulary, sentences (including proverb and slang) and texts (including style and rhetoric).1 VocabularyAs the basic element of language, vocabulary is the backbone of the whole language system. It certainly reflects the differences of culture most obviously and extensively. On the one hand, some English words can have their equivalents in Chinese, so during the process of reading, readers from different cultures may not experience culturally related comprehension barriers. However, there may be many words in one culture, for which the equivalents can not be found in other cultures; in other words, “vocabulary vacancy”. On the other hand, although we can find the equivalent word, the meaning extent of a word and the connotation of culture are not complete equivalent between different cultures. The differences of culture in vocabulary can be reflected in the following:For example, (1) In English, privacy means state of being away from others, alone and undisturbed while it usually refers to personal secrets and the secrets and unusual behaviors of personal life in Chinese. (2) Exploitation means using or developing fully so as to get profit in English while in Chinese, it usually means use selfishly and unfairly for one’s own advantage or profit.Secondly, many English words can find the equivalents in Chinese while the cultural connotations of them are different. Three aspects will be concerned: the quantity of the equivalents, the meaning extent of the equivalents and the cultural association of the equivalents.(1) The numbers of equivalents of English and Chinese are not always the same. For example, the word cousin in Chinese can have a different meaning. A compete translation of Biaome could be a sister younger than me and on my mother’s side.(2) There is one equivalent word in Chinese to an English word, but the meaning extent of two words are not exactly the same. One reason may be is that the meaning extent of English vocabulary is larger than that of Chinese vocabulary. For instance, morning in English refers to time section from midnight (zero hour) to twelve o’clock in twenty-four hours’ system, but in Chinese, morning refers to the time section from dawn to noon. Another situation is that the meaning extent of English vocabulary is smaller than that of Chinese vocabulary. For instance, in English culture, family usually refers to the family of two generations including parents and children, even refers to the family of a couple, which does not want children. However, in Chinese, the family refers to the family of three generations including grandparents, parents and children; sometimes it even refers to the family of four generations.(3) English words can find the equivalent in Chinese but these two kinds of cultures give each word different cultural association within society. For example, the red color, in English culture, red stands for danger, but in Chinese, red for happiness, fortune and authority. In English culture, 13 is an unlucky number. On the contrary, in Chinese, 13 is a lucky number, while 4 is an unlucky number, for 4 has the same pronunciation of Chinese Si (means death).2 SentencesCross-cultural barriers not only exist in the abundant vocabulary, but also exist in the aspect of sentences (including proverb and slang). Although the word and its meaning are almost the same, the sentence that is composed of the vocabulary expresses different meaning. This is very hard for Chinese students to understand. For example,He is a professional.She is a professional.From the angle of language, the two sentences above describe a person who is engaged in a kind of specific profession. Actually, from the perspectives of region, sex, profession and society, the first sentence means that he is a professional boxer, but the later may mean that she is a prostitute.Chinese students often meet comprehension barriers while reading English proverbs because the proverbs contain abundant connotations of culture. For instance,An Englishman’s home is his castle.A woman, a dog and a walnut tree, the more you beat them, the better they be. In the first proverb, according to English culture, everyone’s home is sacred and cannot be infringed. In ancient Britain, even the police could not enter one’s house to make an arrest. In the second proverb, we know that in ancient Britain, a woman’s status was very low, such that they were considered to be tractable just like a dog. But how the walnut tree be such an integrated part of this proverb? It is because there was a superstition in ancient Britain. People considered that if they beat the trunk of the walnut tree in spring, the tree would bear many more walnuts in that year.Slang is also a component of culture, which may create barriers to understanding reading. Here is a conversation demonstrative of some these challenges which a Chinese reader might have with dealing with English slang.A: Will you really come?B: You kill me.It is very hard for Chinese students to understand this conversation, because the sentence of B is slang. It means (If I won’t come,) you kill me. In other words, I will come certainly.3 TextsTexts are another aspect of cultural phenomenon. There are many differences between the texts of English and Chinese. Firstly, in English, as texts are influenced by thought patterns, there are logic and coherence relationships between the sentences and paragraphs, such as the sentences that express time relationship, space relationship, comparison and diversion, inference and conclusion. Secondly, language forms, the means of connection and logic arrangement combine together to influence the structures of texts, and these three aspects are different from Chinese.In the aspect of rhetoric, there are great differences between English and Chinese. Take metaphor for examples, (1) to spend money like water, in English, people use water to compare that someone spends money freely. On the contrary, in Chinese, people use to spend money like soil to express the same meaning. (2)to live a dog’s life in English, while in Chinese to live a pig’s and dog’s life is used to express that someone has a hard life.From what has been discussed above, Understanding the social culture of English language is helpful for comprehending English texts. The more Chinese students understand English culture, the less comprehension barriers they will meet in English reading. We need more understanding towards cross-culture.
家军小太郎
人类的关系的复杂程度有时无法理解,由于地域之间的差异,中西方的人际关系的差异也就显而易见。一般而言,西方的人际关系以个人为主。西方人认为,社会是按照社会契约组成,个人自由独立。当然,自由和平等从来就是无法根本解决的两个问题,其两者间,任何一方的强势都会一起另一方的矛盾突出,西方的自由并非真正的自由,或是其平等同样是不可苟同,因此,人人的自由是建立在保证自由得以进行的保障--繁杂的法律--的基础上,从而西方人的人际基础是在法律许可的范围内自由、平等、独立。中国的人际关系以社会伦理为基础的,中国人认为社会固然由个人所构成,但是个人却很难离开社会而生存,个人的自由实际上必须依附在对社会伦理的遵循上的基础上。人与人的互动,法律并不能起着一个根本性的作用(再次想到中国的法律现代化的问题,关于法律制定的现代化客观要求与中国实情之间的调和)。人人在法律许可的范围内,衡情论理,以伦理来弥补法律的不足,才是我们的人际基础。中西方人情关系,主要表现在家庭,朋友,同事与同事,或同事与上司之间.....他们之间是不同的人情关系,但可能由不同的本质思想造成的差异。今日社会往往强调多元文化脉络下的不同影响。事实上,随着科技不断进步,媒体信息的传播,交通工具的发达,“地球村”的概念由此产生。然而,中西文化仍各有其主要思想与不同的传统价值观,在家庭中的人际关系发展过程中,就出现了明显的差异。下列五个层面来做比较,说明中西之间的差异所在:1、西方家庭强调个人利益,中国重视家庭整体的福祉。2、西方家长只照顾子女到成人,中国家长往往会照顾其一生。3、西方家长尊重子女的自由选择,中国家长则经常替孩子决定一切。4、西方家人之间拥有个别隐私,中国家庭成员间几乎是无个人空间。5、西方家庭强调夫妻关系,中国家庭则较重视亲子伦理。 中国社会以“父子关系”为主轴,父子关系是尊卑的,子不可逾越父。父子关系比较有“包容性”。西方重视的“夫妻关系”,不是尊卑的,基本上,它是具有“排他性”,也就是所谓的“专偶制”,容不得第三者,所以一旦夫妻感情不佳,就比较可能终止关系。中国人与西方人的家庭观念或许在于混和家庭与核心家庭的的差异,中国人重视人脉,其亲属认同范围远比西方人大。中国人谈家庭,常包括祖父母、叔伯等在内;西方人则通常指自己的核心家庭成员。相比之下,中国人的家人关系就显得复杂多了。现实生活中,常有人这样评论:中国人心肠好,人情味浓;西方人刻薄,人情味谈。对西方人会餐,各付各的款;乘车,各买各的票,不像中国人那样抢着付款、买票,而感到不可思议。以中国人传统思维定势和文化价值取向去评价西方人行为方式是失之偏颇的。在待客之道上。美国人更看着做客之道而不是待客之道上。对于待客,热情,让人有回家的感觉就好了。习惯上,要事先告诉客人除了他还会有哪些人要来。另外,应该问客人有哪些菜不吃,如宗教上的忌讳等。反过来,做一个客人的规矩要比接待客人要多。客人要准时到,不能太早也不能太迟。一般的情况下,要带点东西,如酒或水果等。作为客人,在没有上菜或吃饭后,应该问主人“我能帮什么忙”有时,主人真的会允许你收拾桌子或洗盘子呢。这是很亲切的表示。劝酒在美国是不存在的。在同事与上司相处中,中国人所重视的彼此对待,就是说:你对我好,我没有理由对你不好;你对我不好,我也不会对你好。中国人会将心比心,投桃报李,这与权利义务没有任何关系。在西方的企业里,上下级之间也只是权利义务关系,你是我的上级,我就会按照规定向你报告。中国人却不这样,你虽然是我的上司,但我不认同你的时候,我就不会向你报告,你要是强迫我报告,我就会敷衍了事。西方人重视法律,中国人重视道德。西方的法律规定很明确,而且执行得很严格,完全没有人情可言,也没有任何弹性。从理论上讲,法律不应该有弹性,但是没有一点弹性的法律在中国很难执行。自古以来,中华民族不是靠法律约束的民族。古时候,法律的效力是有限的,虽然说“王子犯法,与庶民同罪”,但这只是理想状态,实际上很少这样执行,多数是“刑不上大夫”。在民间故事中,即便是包公这种刚正不阿的典范,也只是“打龙袍”而不是打皇帝。中国人一般不遵从什么戒律,但是提倡典范,重视道德。“君子爱财,取之有道”,“大位有德者居之”。“八荣八耻”同样是道德劝说,并没有立法,强制国民执行。道德是看不见的约束力,而法律是看得见的约束力。一个中国人,如果不讲良心道德的话,是很难在中国生存发展的。中国人不重视有形的东西,凡是有形的东西,对中国人来说,迟早都会变成形式化的东西。我们只靠无形的东西彼此约束,约束别人,也约束自己。在生活中,西方人之间充满好奇,中国人之间充满关怀。西方人对人和对动物的态度是一样的,因为西方人认为人就是动物,彼此之间只有好奇。在西方社会,青年男女之间产生好奇就可以同居,一旦失去好奇,双方就会分开。中国人做不到这一点,因为人与人之间不应该好奇,而应该相互关怀。西方人很有礼貌,一见面就会亲切地同你打招呼,但他一点也不关心你。中国人不注重礼貌形式,但是很关心你。看到你嘴巴破了,中国人会直截了当地问:“嘴巴怎么破了,是不是上火了?来,吃点药吧。” 西方人不会看到你的嘴巴破了,看到了也会视而不见,还是会问候你:“你好吗?”而你也清楚,就算抱怨几句自己很不幸也无济于事,因为他并不关心你。此时,就算你疼痛难忍,也只能说:“我很好,谢谢。”西方人不关心别人,也不希望别人关心自己。中国人以尊老爱幼为美德,而西方人并不如此。你看到西方的老人走路比较吃力,去帮他,他反而不高兴。他的看法是,我有能力处理自己的事,你少操心,你帮我就是看不起我。在朋友方面,老外对朋友并不一定追求永恒,谈得来在一起,谈不来各走各的路。很多时候饿朋友,也可能仅仅意味着逢年过节打各电话问候一下。而华人朋友之见,人情味更浓一些。我们对待朋友在困难时候互助,分开事悲伤的。而且,我们也不轻易说谁谁是自己的朋友。我们会介绍说“那个人事我同学,或者那个人是我同事”而不轻易说“那个人是我的朋友”。
隐喻的中西方文化差异Abstract: Metaphor is not only a linguistic phenomenon but also a way
不同的文化传统,使得人们价值观念,行为准则和生活方式等方面也存在着相当的文化差异。下文是我为大家整理的关于中西方文化差异论文的范文,欢迎大家阅读参考! 中西方文
中外古代建筑差异从根本上说,中西方建筑艺术的差异首先来自于材料的不同:传统的西方建筑长期以石头为主体;而传统的东方建筑则一直是以木头为构架的。这种建筑材料的不同
晕呀,我本来准备发几个的,没想到只能回答一次啊,我治好用我的另外一个帐号再回答你了哦。呵呵Culture difference+company culture最
对中西文化进行了深入的探源分析,通过对比研究,剖析其不同的自然观、世界观,寻求不同意识形态的表征语言。下文是我为大家整理的关于中西文化对比论文的范文,欢迎大家阅