首页 > 论文发表知识库 > 庞德诗歌翻译研究论文

庞德诗歌翻译研究论文

发布时间:

庞德诗歌翻译研究论文

Ezra Pound(1885-1972年),具有世界影响的诗人、翻译家。他早期创作的意象派诗歌风格清新、文字瑰丽,成为一代先驱。出于对东方文化的热爱,他对李白、李清照和陶渊明等大诗人的诗作进行了翻译与再创作,使中国优秀的诗歌作品登上了世界诗坛。他政治上比较反动,曾极力为法西斯摇旗呐喊。二战后备美国法庭定为判国罪,后因精神失常而终止了创作。The River Merchant''s Wife: a Letterby Ezra PoundWhile my hair was still cut straight across my foreheadI played about the front gate, pulling came by on bamboo stilts, playing horse,You walked about my seat, playing with blue we went on living in the villiage of Chokan:Two small people, without dislike or fourteen I married my lord never laughed, being my head, I looked at the to, a thousand times, I never looked fifteent I stopped scowling,I desired my dust to be mingled with yoursFor ever and for ever and for should I clime the look out?At sixteen you departed,You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies,And you have been gone five months,The monkeys make sorrowful noise dragged your feet when you went out ,By the gate now, the moss is grown, the different mosses,Too deep to clear them away!The leaves fall early this autumn, in paired butterflies are already yellow with AugustOver the grass in the West garden;They hurt me. I grow you are coming down through the narrows of the river Kiang,Please let me know beforehand,And I will come out to meet you,As far as Cho-fu-Sa.李白原诗:长干行(河商之妻:一封家书)妾发初覆额。折花门前剧。郎骑竹马来。绕床弄青梅。同居长干里。两小无嫌猜。十四为君妇。羞颜未尝开。 ( 未尝一作尚不 )低头向暗壁。千唤不一回。十五始展眉。愿同尘与灰。常存抱柱信。岂上望夫台。 ( 岂一作耻 )十六君远行。瞿塘滟预堆。 【预加水旁】五月不可触。猿声天上哀。 ( 声一作鸣 )门前迟行迹。 ( 迟一作旧 )一一生绿苔。 ( 绿一作苍 )苔深不能扫。落叶秋风早。八月胡蝶黄。双飞西园草。感此伤妾心。坐愁红颜老。早晚下三巴。预将书报家。相迎不道远。直至长风沙一般认为,《河商之妻:一封家书》是庞德对《长干行》的翻译。由于庞德对中国文化认知的欠缺,诗中有很多误译之处,如将“竹马”译成bamboo stilts(“高跷”)等。在形式上,原诗是严格的五言律诗,而庞德的译诗则为无韵自由体诗。庞德的译诗的主题内涵与原诗有着一定的差距。两诗在语气、情感上的差别俯拾皆是,此处仅举最后一个诗节为例。原诗中的女主角见蝴蝶双飞,便生相思悲秋之意(“感此伤妾心,坐愁红颜老”),一心盼望丈夫早归,称自己将“相迎不道远,直至长风沙。”真是深情款款。而庞诗则称”They hurt me. I grow older." 显得非常生硬、呆板。而随后的"if...please"句型更是显出女主人公口吻的冷淡及她与丈夫之间关系的生疏。她也将去迎接丈夫远行归来,"as far as Cho-fu-Sa", 仅此而已。因此,庞德的译诗实际上是他的再创作,诗中的女主人公身上也具有了更多的现代性。该诗是许多美国诗选的必录之作,从这个意义上来讲,我们完全可以将之理解为庞德自己的代表作。

The famous American poet pound, is the founder of Anglo-American imagist poetry, the representative figure of imagist poetry, he was people known as the father of American modern poetry, its work by Oriental culture, and especially the influence of Chinese classical culture. Pound's poetry from Chinese classical poetry creation drew rich nutrition, he once praised China poetry "is a treasure, in the next century will find motivation, as Renaissance from the greeks find there impetus". Ezra pound's creation course overview, his poetry creation in the thought and from the following five aspects in the Chinese traditional culture, in his poems we find Chinese traditional poetics spirit.

飞白的...

觉得差距有点大?那就对了,因为这首诗是美国意象派代表诗人埃兹拉·庞德 (Ezra Pound)从原语是日文的英译诗加工而来的。这首日语译诗首先由东方学者、诗人厄尼斯特·佛纳罗斯(Ernest Fenollosa)翻译成英文。除了这首唐诗,佛纳罗斯还翻译了许多其他中文诗歌,但是他还没有完成自己的作品就去世了。而庞德则是从佛纳罗斯留下的英译遗稿入手,根据自己对中国诗的领悟和理解进行艺术加工,出版了自己的译作《华夏》(Cathay)。这首The River-Merchant’s Wife: A Letter 则是《华夏》中最久负盛名的一篇。虽然汉语原诗中的很多意象原本就难以翻译,但庞德的翻译应该有不少受到了日文翻译的影响,因为许多存在理解上的偏差。比如“绕床弄青梅”中的“床”原义为“井边的护栏”,却被翻译成“seat (座位)”, “常存抱柱信”的典故则干脆直接翻译成“forever,forever,forever”,“早晚”原义“何时”,也被错译成“如果”等等。浪漫派诗人Robert Frost曾经说过 “Poetry is what gets lost in translation”,简而言之,诗歌是翻译不出的。这句话可能过于武断,但是足以可见翻译诗歌的难度。而把一首中文诗的日语版本翻译成英文,要想达到信达雅,这难度就更是不言而喻了。因为不懂得中文,只能根据别人的译文来理解原诗的庞德在翻译过程中难免会自己二度创作,所以意思有偏差也是情有可原。值得一提的是,不管这首译诗有没有完全表达出原诗的意思和意蕴,我曾经听见好几位外国友人谈及这首诗,并且全是溢美之词。如今看来,这首诗到底是什么意思“似乎”已经不重要了,也有很多人认为庞德的伟大之处在于他让西方开始了解中国诗歌的美妙。但是,在20世纪初期那个年代,在西方普遍缺乏对东方的了解的年代,这样一首具有中国古典文化特色的唐诗被一个美国人翻译成英语以后真的能让西方了解中国吗?庞德既然不懂中文,他到底是在展现中国文化还是在按照西方的观念理解中国文化?他传达的东方文化是真的“东方文化”吗?我不由得想起Edward Said在他的著作《东方主义》中所说,“东方几乎就是一个欧洲人的发明”。所谓东方文化,不过是西方人眼中的“他者”。西方人以自己为主体,创造出自己理想中的东方文化,以西方的伦理观念、思维方式来阐释东方文本,背离历史背景和民族的特性,从而有意或无意地造成对东方文化的误解。在文学史上来看,庞德的译作无疑是具有重要意义的。但是从民族文化的传播上来看, 这样的译诗译作 ,恐怕不是利大于弊的。想想至今西方对东方的多少误解都是由来已久,多少偏见难以摆脱。我想,对于一个国家而言,要让自己的文化走出去,不是利用翻译和推介,而是让自己强大,让外国人来主动学我们的语言。懂得了我们的语言,才能参悟我们的文化。

关于唐代诗歌翻译研究的论文

孟浩然生当盛唐,早年有志用世,在仕途困顿、痛苦失 望后,尚能自重,不媚俗世,以隐士终身。下面是小编为你 带来的唐代诗人孟浩然简介及其代表作,欢迎阅读。 孟浩然简介 孟浩然(689—740),名浩,字浩然,号孟山人,襄州襄 阳(现湖北襄阳)人,世称孟襄阳。因他未曾入仕,又称之为 孟山人,是唐代著名的山水田园派诗人。 孟浩然生当盛唐,早年有志用世,在仕途困顿、痛苦失 望后,尚能自重,不媚俗世,以隐士终身。曾隐居鹿门山。游长安, 应进士举不第。 曾在太学赋诗, 名动公卿, 一座倾服,为之搁笔。开元二十五年张九龄招致幕府,后隐 居。孟诗绝大部分为五言短篇,多写山水田园和隐居的逸兴 以及羁旅行役的心情。其中虽不无愤世嫉俗之词,而更多属 于诗人的自我表现。 孟浩然的诗虽不如王维诗境界广阔,但在艺术上有独特 的造诣,故后人把孟浩然与王维并称为“王孟” ,有《孟浩 然集》三卷传世。 孟浩然代表作品 《过故人庄》 《春晓》 《望洞庭湖赠张丞相》 《宿建德江》 《早寒江上有怀》 《田家元日》 《凉州词》 《夏日南亭怀辛大》 《秋宵月下有怀》 《与诸 子登岘山》 《秋登兰山寄张五》 《春中喜王九相寻》

中国是诗的国度,唐诗又是中国古典诗歌的高峰。在唐代三百余年的历史中,涌现了无数诗人,其中如王维、李白、杜甫、白居易、李商隐等,更是名垂青史、光照万代的大诗人。正是无数有名的大诗人和默默无闻的小诗人一道,构成了唐诗星光灿烂的景象,让千百年以后的诗人、诗坛黯然失色。是什么原因造成了唐诗这种空前绝后的景象呢?首先,是唐代以诗取士的政策。唐承隋制,实行的是科举制。这为人才的解放提供了有利的条件。唐代的科举名目繁多,其中最为人重视的是进士科的考试。一般官僚,即使官位再高,如不中进士,终身为憾。而进士科的考试一个很重要的内容是考诗歌创作。为了能中进士,举子们无不在诗歌上狠下功夫。这样,就势必在客观上推动诗歌艺术的发展与提高。由于诗歌写得好坏关系着一个人的政治前途,因此,诗歌受到了社会的广泛重视。从封建帝王到落泊文人,从达官贵人到引车卖浆之徒,无不以能诗为荣。唐太宗、唐玄宗、唐德宗等皇帝自己就是诗歌的热烈爱好者,他们不仅经常自己写诗,而且也常常鼓励别人写诗,并大力提拔能诗者。上有所好,下必甚焉,在皇帝们的鼓励带动下,全社会各阶层都参与了诗歌创作,形成了谈诗、写诗的广泛风气,这也造成了庞大的诗人队伍。在这种情况下,人人以能诗为荣,以不能诗为耻。以至出现了妓女以能背诵诗来提高身价的现象。种种重视诗歌创作的现象,应该说都是与以诗取士的政策有直接的关系。其次,诗歌发展到了唐代,也到了应该开花结果的时期了。从《诗经》开始,中国古典诗歌经过了漫长的发展、成长过程,已积累了比较丰富的艺术经验,诗人们对诗歌涉及到的各个方面都有了深入的认识。特别是魏晋以来,随着诗歌的反复繁荣,在理论上对声律等问题的深入探讨,为唐代诗人提供了可资借鉴的各种诗歌艺术经验。特别是南朝“永明体”的出现,为诗歌走向格律化已作了充分的准备。正是由于唐代诗人们广泛地吸收了前人的诗歌遗产,加以创造,终于酿成了诗歌的空前繁荣。站在前人肩膀上的唐人,终于比前人站得更高,看得更远,因此,他们的世界也更为精彩。再次,我们也应看到唐代强盛的国力对诗歌繁荣的作用。唐代的国力之盛,当时世界无出其右。这不仅为唐人的生活提供了必要的保障,更重要的是增强了人们的自信心与凝聚力。初盛唐时期的那种充满理想主义色彩的豪迈之作,正是人们对国家和个人自信心的反映。唐诗的那种旷古少有的豪情逸兴也是强盛国力作用的结果。历史不能重复唐代,当然就不可能再现唐诗那样的辉煌。自宋代以来,人们在审视唐诗的发展时,总不忘对唐诗的发展进行分期,所以就有了三唐、四唐之类的说法。自从明人提出了四唐说之后,人们普遍承认了这种说法的权威性。而权威性是建立在合理性基础之上的。四唐说将唐诗的发展分为四个时期,即初唐、盛唐、中唐、晚唐,这有其合理性,因为它确实勾勒了唐诗发展不同时期的特点。初唐,即唐玄宗以前,这是唐诗发展的初级阶段。一方面,南朝宫体诗在诗坛上占据着统治地位,从唐太宗到上官仪等,无不大写华丽婉媚的作品;另一方面,诗歌改革的序幕正悄然拉开了。初唐的诗歌改革是从两方面来进行的:以陈子昂、四杰为代表的一批出身低微的下层诗人,通过自身的遭遇意识到了诗歌创作必须表现真情实感,于是他们提倡“兴寄”、“风骨”,写出了诸如《登幽州台歌》、《感遇》、《在狱咏蝉》、《从军行》、《送杜少府之任蜀州》之类情感充沛,动人心魄的作品,从内容上对宫体诗进行了改造或改革。而以沈佺期、宋之问、上官仪为代表的上层诗人则在对诗歌艺术的精雕细刻中,发展并完善了诗歌格律,并最终完成了对诗歌格律的定型,这从形式上发展了宫体诗。所以,初唐没有伟大的诗人,却有杰出的诗歌改革家。盛唐,即唐玄宗至唐代宗时期,这是唐代诗歌高度繁荣的时期。盛唐诗人将初唐诗人在内容与形式上的改革成果合二为一,完成了内容与形式的结合,于是诗歌创作大放异彩,涌现出王维、孟浩然、高适、岑参、王昌龄、王之涣、李白、杜甫等著名的诗人。他们不论是写作田园山水,还是描写边塞生活,抑或是表现社会人生,无不穷形尽相,极尽能事,因而形成了鲜明的个性特征。他们以不同的声音合唱出令后世神往的“盛唐之容”—— 一种富有理想、昂扬向上、热情豪迈的精神风范。这些诗人是这个时代的伟大诗人,由于他们站在时代的顶峰上,因而也就成了整个历史的伟大诗人。特别是李白、杜甫更成了后人不可企及的典范。中唐,即唐代宗至唐文宗时期,这也是唐诗精彩纷呈的时期。“安史之乱”使唐由盛而衰,国力衰微了,但诗歌并没有衰落。这一时期的优秀诗人如白居易、韩愈、柳宗元、刘禹锡、元稹等仍不失英雄本色,与盛唐诗人相比也不逊色。因此,学术界有人认为,中唐诗歌的成就甚至要超过盛唐。这一时期诗歌的最大特点是派别林立,诗人的个人风格极为突出。从开始时的“大历十才子”,到后来的韩孟诗派,无不具有鲜明的个人风格。晚唐,即唐文宗至唐亡,这是唐诗的夕阳期。这个时期的代表诗人李商隐“夕阳无限好,只是近黄昏”的诗句正是这一时期诗歌的写照。这个时期没有了理想,只有悲哀,感伤与华艳,构成了这个时期诗歌的主要特色。代表诗人李商隐、杜牧、温庭筠也只是天鹅的绝唱。

古诗鉴赏探究的论文语文教学大纲要求高中生应“初步具有鉴别欣赏文学作品的能力”。文学作品自然包含古代诗歌,因此,几乎每年高考都有古代诗歌理解鉴赏题。但在实际教学中,这个领域尚未引起足够的重视。论文百事通不少教师对古代诗歌的教学仅仅停留在翻译古代汉语字词的水平上,或者仅仅满足于背诵一些诗词名句以应填空之需,自然距离达“纲”甚远。有的教师虽然也引导学生欣赏古诗词,但或蜻蜓点水,或只读不写,学生的朦胧感知不能上升为明晰的认识,因而鉴赏能力的形成还是落不到实处。我在教学实践中领会到,要提高学生鉴赏古代诗歌水平,在教学中须注意以下几点: 首先,要准确把握“初步”二字。由于对中学生的鉴赏要求只是“初步”,所以不能求其像专家教授那样博大精深、广征博引,作艰深的理论探讨。例如写李白,大约只须写到“豪放飘逸”“清水出芙蓉”等,不必“神识超迈”(赵翼《瓯北诗话》),“放言实是法言”(刘熙载《艺概》);说意境,只说“是作品描写某种事物所达到的艺术境界,是作家思想感情和作品生活图景和谐统一的结果”(高中课本《古代诗歌的艺术欣赏》),不必大谈“意象”(王世贞《艺苑卮言》)、“兴象”(胡应麟《诗薮》)、“情景”(王夫之《姜斋诗话》)、“境界”(王国维《人间词话》)等。当然,“初步”也不能仅是浅层次停留在对诗词语言文字的简单诠释上。第二,立足学生实际,帮助学生克服时代差异,借助形象思维,设身处地理解诗词意境。由于时代的差异,当今中学生对古诗词中描写的意境往往有较大距离感,难以理解。例如离别这一题材,由于古人远行只能借助舟楫车马,而今天交通工具已进步,日行万里并非难事,离合聚散不算稀罕,因此那种“相去万余里,各在天一涯”(《古诗十九首?行行重行行》)、“君问归期未有期”(李商隐《夜雨寄北》)等愁苦,学生未必能全部理解。但是,人类的情感又有许多相通之处,通过形象思维,借助联想想像,设身处地,往往能帮助学生克服时代差异所带来的困难,加深对诗歌内容的理解,从而获得审美享受。例如“江州司马青衫湿”,白居易哭后心理活动如何?若设身处地,便不难代为设想。他想收留琵琶女,但自己左迁湓江,收留一个江湖歌妓,怎禁得世俗非议?他想帮她打听商人的下落,但那唯利是图的商贾又怎能治愈琵琶女心灵深处的创伤?他想资助她一些银两,但又怕亵渎了她高洁的人格,而且那精妙的琵琶曲是仙界的音乐,哪能用银钱去玷污呢?……月上中天,凄寒的江风吹得芦荻瑟瑟作响,江涛发出悲凉的叹息。琵琶女伫立良久,向诗人深深一鞠躬,随一叶扁舟消失在茫茫江天。诗人心弦乍断,百感交集,但不知如何是好,最后只能对沉沉夜幕发出无可奈何的呼号:茫茫黑夜啊,你吞噬了多少美丽的人生!其他如《涉江》中屈原的心理活动,白居易《夜闻歌者》中“一问一沾襟,低头终不说”,姜夔《扬州慢》中“念桥边红药,年年知为谁生”,苏轼《念奴娇•赤壁怀古》中“人生如梦”(是真消极吗?)等,都不难通过这种方法去理解。第三,赏与析结合,从对语言文字的分析中把握艺术形象。我国古代诗词受韵律、平仄等限制,语言十分考究。古人作诗特别讲究“炼字”、“意胜”、“象外之旨”、“神余言外”等,要求“平字见奇,常字见险,陈字见新,朴字见色”(沈德潜《说诗》)。中学生虽有一定阅读文言文的能力,但对诗词语言的理解,能力还相对薄弱,因此,指导他们写赏析文章时起点不能过高,要从语言文字的分析入手,抓住重点诗句,把握艺术形象。例如“琵琶声停欲语迟”,简单的七个字就不仅仅记叙了动作,而且生动形象地刻画了琵琶女矛盾复杂的心理活动——始闻“问”声(“寻声暗问弹者谁”)一惊,故“停”;继而辨明问意,故“欲语 ”;但久历风尘,饱经沧桑,飘零江上,一颗残破的心,从何说起,故“迟”。七字三顿,细致入微而又婉曲含蓄,内涵十分丰富。再如“乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪”,“穿”“卷”“拍”三字动词神完气旺,笔力千钧,勾画出气势雄浑的“大江赤壁图”。抓住这些地方,析中赏,赏中析,才能准确地把握诗中艺术形象。第四,教师示范,做出榜样。目前,供学生写诗词赏析文章的参考例文几乎没有。专家论文往往高远,可望而不可及;《教参》上没有现成的例文;各式各样的作文选刊瞄准的多是高考作文。教师亲自动笔写,可填补这个空白。教师的文章好比一架梯子,一端立足学生实际,一头搭靠名家名作,它本身也许没有多少学术理论价值,但谁能否认,踩着这梯子登堂入室的学生未来却很可能在学术理论的殿堂里大有作为呢?

今天我为大家讲“唐诗赏析”。因为在座的很多同学都有非常丰富的唐诗知识,我只想讲一些唐诗方面非常有影响的诗歌,且限于时间关系只选择短的诗歌来讲。我分三个方面来讲。第一是唐代以前中国诗歌发展基本线索;第二是唐诗发展的基本状况;第三是讲一些小的专题:如歌颂春天的诗歌、送别朋友的诗歌、怀念故乡的诗歌等等。 我们中华民族是一个有灿烂文化的民族,在我们灿烂文化的宝库中,诗歌无疑是非常精彩的,如果把诗歌比作广袤的星空,那么唐诗就是这星空中最灿烂的银河。唐诗的灿烂不是突如其来的,它有一个发展的过程。 我讲的第一个问题就是唐前诗史的简要回顾。 秦以前是先秦,主要指夏商周时代。这个时期诗歌发展有两个高潮:一是《诗经》,二是楚辞。《诗经》是公元前1100年到公元前600年诗歌的一个总结。楚辞主要是以伟大的诗人屈原(约前340---277)的诗歌为代表的。屈原是中国历史上第一位留下姓名的伟大诗人,作为炎黄子孙,我们应该记住他。我们要记住一个历史坐标,即公元前300年之前,这是战国中期,是中国历史上百家争鸣的好时期,出现了很多伟大的思想家,如孟子、庄子、韩非子等。从公元前600年的《诗经》到公元前300年的楚辞之间相隔了300多年的时间,这是中国诗歌发展的一个低谷,但却是中国散文发展的一个高峰。《诗经》和楚辞是灌溉后世中国文学园地的两条大河。 从地域方面说来,《诗经》主要是黄河流域中原文化的结晶;而楚辞主要是长江流域南方文化的结晶。《诗经》是集体歌唱的产物,而楚辞是个人独立歌唱。我们中国的诗歌从集体歌唱向个人独立歌唱发展,是一个伟大的飞跃,从此,中国诗歌的主流是诗人独立歌唱,《诗经》中的诗歌所描写的无非是两个大的方面:一个是反映人以外的客观世界,如战争、劳役、兵役等等;一个是人以内的主观世界,如思想、情感等等。这是两个宇宙,一是无限大的宇宙,一是无限小的宇宙。在反映这两个宇宙时,民歌是比较丰富生动的。《诗经》中有许多是反映现实的,如《伐檀》。还有一些是感情的抒发,主要是男女爱情的歌唱。打开《诗经》,第一首《关雎》便是歌颂男女爱情的千古好诗:“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”还有很多诗写得很美,如《蒹葭》:“蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。”写出了追求伊人那种可望而不可即、可求而不可得的情感状态。希冀、渴望、不懈的追求与最终不可得的怅惘,交织在一起,十分美丽动人。 《诗经》中最具代表性的“国风”;而楚辞中最具代表性的是《离骚》,其内容主要是屈原抒发自己热爱祖国、热爱家乡和追求真理的思想感情,它有2740多个字,是中国古代诗歌史上最长的、最伟大的一首政治抒情诗。在古代,“风”、“骚”并称。风骚者,文才才华也,是一个非常好的词,与现在意义不同。风与骚,是贯穿我们后世文学特别是诗歌的两条大河。与“国风”作者们朴实的情感相对应,《离骚》充溢着屈原思想的闪光点,有许多诗句一直为我们所欣赏,如“亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔”:只要是心中认为美好的东西,如美好的事物、美好的情感等,追求它们,九死也不后悔的。这种追求美好的东西而九死不悔的精神,已经融入到我们伟大的民族精神之中,是我们中华民族一个不朽的精神。其他的,如关于《诗经》和《诗经》和楚辞艺术方面的特色和成就,这里就不多说了。 第三是汉乐府。 汉代是中国王朝中最长命的一个王朝,两汉400多年,主要成就是乐府诗歌,内容上大部分是反映社会生活,反映爱情。反映社会生活的如《东门行》、《战城南》等;反映爱情的如《上邪》。其中《上邪》唱到: 上邪,我欲与君相知,长命无绝衰!山无陵,江水为竭,冬雷阵阵,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝! 本来“上邪,我欲与君相知,长命无绝衰!”已经将感情表达到极顶了,但如果就到此为止,还不能算是好诗;好就好在诗中一口气举了自然界绝对不可能发生的五种事情,说除非这些事情都发生了,我才跟你结束感情。正由于这样它才成了千古好诗,被称为短章中的神品。

英语研究论文读写教程庞红梅翻译

如果差异是积极的,超过了阈值,改良方法是选定的估计,但切削力的比例不断乘以为约第二以便考虑滑移估计切削力的综合监测的说明图。 2 ,测量信号。估计业绩是令人满意的稳定状态以及在短暂切削力车削加工需要控制这种切削力保持在参考值无论深度切割,切割速度,工件和工具。由于切削力不能轻易衡量,估计切削力信号获得的第3款用于车削力控制。为了尽量减少错误之间的参考和估计切削力的规模,覆盖是饲料的基础上确定的三个控制战略: PI控制,自适应控制,最后,模糊逻辑控制。建议把武力控制系统的构建到框图所示图。 3 。的主要目的,本节是调查的可行性,利用估计切削力的转折点力控制,而不是比较控制性能的三个战略。因此,控制性能估计使用切削力相比,使用武力衡量每个控制的PI控制器需要一个动态模型的车削加工进给速度之间和切削力。转折过程可以模拟成一阶模型[ 15 ]即使模型参数, K型和T ?可以有不同的价值观取决于工件,工具和切割 1和f是切削深度和进给速度分别。 PI控制器的目的是从名义模型及其收益有决心利用齐格勒一尼科尔斯的方法。饲料覆盖的数控车床是在一系列的0-255 % 。反挥臂调控添加到PI控制器为了不使恶化的控制性能时,覆盖命令是超越了经营范围。该控制器可取代控制策略块真正的转折过程中,参数的驯服过程愿方程模型( 10 )是随时间变化和非线性根据切削条件,工件和切削工具。因此,控制规格,如稳定不能保证与传统的控制方法。许多自适应控制计划[ 5-10 , 12 , 15 , 16 ,等]已经制定,以克服上述的主要目的,本节是调查的可行性,估计使用切削力的转折点力控制,一个可变增益自适应控制器由林和Masory [ 16 ]是通过,但略有修改,使切削力估计可以利用。该自适应控制器组成的一支部队在反馈环路的估计切削力比较的参考价值和控制通过改变进给速度的综合方式。 ( )是可变控制器增益和参考切削力,分别。为了确定控制器增益,静态增益的切削过程是首先假定估计,估计的切削力是真实的。在静态增益估计,该控制器增益,光,要进行调整,以保持开环增益不变。为了适应环收益选择最优值[ 16 ] ,使控制系统是稳定的和最佳的性能。控制策略区块图。 3可以取代这种自适应模糊逻辑控制由于特点的切削力兑进给速度是非常非线性和时变的模糊逻辑[ 22 ]适用于控制器的设计。

If the difference is positive and exceeds a threshold value, the modified method is selected to estimate the cutting force but the proportional constant is multiplied for about second in order to consider the slip ratio.如果此差分是正的,并超过某一阈值,那么选择修改的方法来估计切削力,但比例常数被乘以秒,以考虑进滑移率。The estimated cutting force from the synthesized monitor is illustrated in Fig. 2 with the measured signal. 由合成的监控器估计的切削力与实测信号一起图示在图2中。The estimation performance is satisfactory at the steady-state as well as at the transient state. 在稳态以及瞬态下的估计性能是令人满意的。The cutting force in turning process needs to be controlled such that the cutting force is maintained at the reference value regardless of depth of cut, cutting speed, workpiece and tools. 在车削过程中的切削力需加以控制,这样,不管切削深度、切削速度、工件和刀具如何,切削力都将保持在基准值。Because the cutting force cannot be easily measured, the estimated cutting force signal obtained in Section 3 is used for the turning force control.因为切削力不容易测量,所以在第3节中获得的估计的切削力信号被用于车削力的控制。 In order to minimize the error between the reference and the estimated cutting forces, the size of the feed override is determined based on the three control strategies: PI control, adaptive control and finally, fuzzy logic control. 为了尽量减小基准切削力和估计切削力之间的误差,进刀修调的大小要根据三个控制策略来确定:PI(比例积分)控制、自适应控制和模糊逻辑控制。The proposed turning force control system is constructed into the block diagram as shown in Fig. 3. 提出的车削力控制系统被构建成图3所示的框图。The main purpose of this section is to investigate the feasibility of utilizing the estimated cutting force for the turning force control, rather than to compare the control performance of the three strategies.本小节的目的是研究利用估计的切削力来控制车削力的可行性,而不是比较上述三种策略的控制性能。 Thus, the control performance using the estimated cutting force is compared to that using the measured force for each control strategy. 因此,利用估计的切削力进行控制的性能是与利用每种控制策略下的实测力进行控制的性能进行比较。Design of the PI controller requires a dynamic model of the turning process between the feedrate and the cutting force. PI控制器的设计需要车削过程中进刀速度和切削力之间的动态模型。 The turning process can be modeled into a first-order model [15] even if the model parameters, K, and T? 即使模型参数K和T,车削过程也可建模成一阶模型【15】 ?(请注意:这一句和下面一句提问时原文有错)can have different values depending on workpiece, tool, and cutting a and f are the depth of cut and the feedrate, respectively 根据工件、刀具、和切削条件可以有不同的值。式中a和f分别是切削深度和进刀速度. A PI controller is designed from a nominal model and its gains are determined using the Ziegler-Nichols method. PI控制器是由标称模型设计的,它的增益用Ziegler-Nichols 方法确定The feed override of the CNC lathe is in the range of 0-255%. CNC车床的进刀修调是在0-255%的范围。The anti-windup regulation is added to the PI controller in order not to deteriorate the control performance when the override command is beyond the operation range. 为了在修调指令超出工作范围时不劣化控制性能,在PI控制器中加入了抗饱和调节。The PI controller can be substituted for the control strategy block in . 可以用PI控制器来替代图3中的控制策略方框。In real turning process, parameters of the taming process model like Eq (10) are time-varying and nonlinear depending on cutting conditions, workpiece and cutting tools.在实际的车削过程中,像式(10)那样的车削过程的参数根据切削条件、工件和切削刀具是随时间变化的,而且是非线性的。 Thus, the control specifications such as stability cannot be guaranteed with the classical control approaches. 因此控制的技术条件,如稳定性,用传统的控制方法是不能确保的。Many adaptive control schemes [5-10, 12, 15, 16, etc.] have been developed in order to overcome the above limitations.为了克服上述限制,人们开发了很多自适应控制方案【5-10,12,15,16等】。Because the main purpose of this section is to investigate the feasibility of using the estimated cutting force for the turning force control, a variable gain adaptive controller presented by Lin and Masory [16] is adopted but modified slightly so that the estimated cutting force can be utilized.因为本节的主要目的是研究利用估计的切削力来控制车削力的可行性,所以采用了Lin和Masory【16】介绍的可变增益自适应控制器,但是稍加修改,所以可以利用估计的切削力。问题补充:The adaptive controller is composed of a force feedback loop where the estimated cutting force is compared to the reference value and is controlled by changing the feedrate in the integrated manner.自适应控制器由一个力反馈回路组成,在这个回路中估计的切削力与基准值进行比较,并通过以整体方式改变进刀速度来加以控制。()are variable controller gain and reference cutting force, respectively. ( )分别是可变的控制器增益和基准切削力。In order to determine the controller gain, the static gain of the cutting process is estimated first assuming that the estimated cutting force is true.为了确定控制器增益,先假设估计的切削力是正确的,然后估计切削过程的静态增益。 After the static gain is estimated, the controller gain, K., is adjusted to keep the open-loop gain constant. 在估计了静态增益后,控制器增益K被调节而保持开环增益常数。The adaptation loop gains are selected to optimal values [16] so that the controlled system is stable and has optimal performance. 自适应回路增益选为最佳值【16】,因此,受控的系统是稳定的,并具有最佳的性能。The control strategy block in Fig. 3 can be replaced by this adaptive controller.图3中的控制策略方框可以用此自适应控制器取代。 Fuzzy Logic 模糊逻辑控制 Because the characteristics of the cutting force versus the feedrate are very nonlinear and time-varying, a fuzzy logic [22] is applied to the controller design. 因为切削力相对于进刀速度的特性是非常非线性的,而且是随时间变化的,所以采用模糊逻辑【22】用于控制器设计。

当看到自己论文意见是大修不用担心,根据审稿人意见一条一条回应,该争论的争论,该解释的解释,该修改的修改,礼貌回应审稿人的意见,并指出在原文中哪一页哪一行进行修改,越详细越好。找北京译顶科技,性价比高,我就是在那边做的。 统一查下。

全国高职高专英语教材•新视野英语教程:读写教程2 后面的翻译答案 ,发你邮箱 百度文库里找找!Unit 1Section A. Learning a Foreign Language《读写教程 I》: Ex. III, p. 71. embarrass2. Discipline3. access4. positive5. commitment6. frustrate7. intimidate8. reap《读写教程 I》: Ex. IV, p. 81. into2. into3. from4. with5. to6. about7. with/in8. in《读写教程 I》: Ex. V, p. 81. Climbing to the top of the tower, we saw a beautiful . Not wanting to meet John there, he refused to attend the . Turning to the right, you will find a path leading to the . It rained for two weeks, completely ruining our . Staring into space, the small girl felt frustrated at what the teacher asked her.《读写教程 I》: Ex. VI, p. 81. Not only does he easily accept other people’s opinions, but he is also . Not only does she sing beautifully but she also dances . Not only did we lose all our money, but we also came close to losing our . Not only did we learn the technology through an online course but we also learned to communicate with friends in . Not only did Smith learn the Chinese language but also bridged the gap between his culture and ours.《读写教程 I》: Ex. VII, p. 91. We can reap a lot from the rewarding experience of communicating with native speakers of . With the mayor’s help, we were at last allowed access to those people who suffered from the traffic . Bob and Frank didn’t get along well with each other. It was embarrassing that they were to work in the same . As a boy, I used to intimidate my sister into crying by telling her that a wolf was . It is not easy to do scientific research; it requires time, energy and money as well as discipline and B Keys to Successful Online LearningReading Skills1. C 2. B 3. D 4. A of the Text

诗歌和歌词的研究论文

歌曲生产的文化过程,有四个元素――(词家的)歌词,(作曲家的)音乐,(歌手的)表演,(群众的)传唱――合力起作用。它们之间的制约互动关系非常复杂。本文只能讨论前两个元素的关系,但是我们的讨论必须从歌曲作为“多渠道复合艺术”这个大前提开始。 第一:虽然任何词都能写成歌(例如文革时期的语录歌),却远不是所有的诗都适宜合乐成歌。诗与音乐的时分时离,构成了任何民族诗歌与音乐历史的基本纲要。在古代相当长时期,凡诗即歌。但中国文化很快演变出世界最严重的书面倾斜,很早就让大部分文人创作诗与歌脱离,于是,歌词变成一种特殊的诗体。不是所有的歌都适合歌唱能够演出:古代只留下少数关于演唱的文字记载,音乐容易失传,只有极少数唱者(李延年这样的“歌王”)留其名。在任何文化传统里,歌曲这艺术门类中,歌者地位极低;现当代社会却完全相反,音像录制传播技术突飞猛进,使歌手占据中心地位,歌成了歌星之歌。 不是所有演唱并传播的歌能够流行:大众的传唱歌曲,有一种选择程序,国家,市场,艺术界,传媒,只能设法引导却无法完全代替此程序。至今这个程序没有得到仔细研究,其规律性还是一个未解的谜。歌曲只有流行后,才完成了各符号元素的连接,才真正开始其社会表意机制。 本论文虽然集中谈歌词,但始终把另外三个环节放在视野中。例如,本论文选择分析的歌词就已经考虑流行程度,讨论歌词的文化制约,就不得不考虑机构的参与程度,讨论歌词的创作特点,就不得不考虑歌手的取舍决定权。

古诗词是现代流行歌词的远祖,有其“剪不断理还乱”的藕断丝连和“抽刀断水水更流”的一脉相承,这是事实,不可否定。这也是中国民族文化底蕴与文化传承的结果。前苏联词作家萨柯夫斯基明确指出:“好的歌,它的词都具有不依赖音乐的独立艺术价值。”因此,研究古诗词的承传与转化,对当代歌坛的开拓价值,具有畅通古今的现实意义。古人云:“诗言志,歌咏言,声依永,律和声”又云:“诗,言其志也;歌,咏其声也”再云:“诗者,志之所之也,在心为志,发言为诗。情动于中而形于言,言之不足故嗟叹之,嗟叹之不足故咏歌之。”《诗经》中的风、雅、颂都是乐歌。楚辞“书楚语,作楚声”,与《诗经》成为诗歌史上的两座丰碑。《乐府诗集》中的乐府,多为歌词,“诗为乐心,声为乐体”,表达了诗与歌之间的密切的血缘关系。在中国,诗与乐很早就发挥着抒情言志和教育人的作用,诗依靠乐得到广泛的传播,诗就是歌,即声诗。古诗词吟与诗是紧密相联的。吟诗也是诗人赏析、抒情、创作诗词的重要方式。《辞海》解释“吟”为:“吟咏、做诗”。《孔颖达疏》又对“吟”作了明确解释:“动声曰吟,长言曰咏,做诗必歌,故言吟咏情性也。”实际上吟诗的过程也就是品诗的过程,吟出其情其感。吟诗有三品:一吟一品:品物境;再吟再品:品情境;三吟三品:品意境。从原始歌谣、《诗经》、汉乐府、直到词曲,声诗的发展源远流长,当一种诗体产生民间时,与音乐有着密切的关系。《诗经》也好,唐诗宋词也罢,其实就是那个时代的流行歌曲,宋词就是配合乐曲而唱的歌词,“感于哀乐,缘事而发”。流行歌曲称通俗歌曲。“通俗”是就其演唱方式而言的。流行的歌词创作也是一种文学创作,属于诗词创作的范畴。流行歌曲展现了千姿百态的生活,表达了各种各样的情绪和心态,为一种通俗文化。“以歌传情”是流行歌曲的核心,每首歌词都确定一种感情基调,字里行间中寻觅以词抒情、以情带声的重要追求。中国古典诗词大都非常讲究,在遣词造句、叙事抒情上自有一套严格的理论,是字字珠玑,千古传颂。古典诗词非常强调韵律,大多音乐感极强,结合中国人的情感表达方式,含蓄委婉,百折千回,动人不已。这是当今诸多流行歌曲创作人所追求的一种境界,许多音乐创作人采用挑选经典的古诗词,谱上曲,诠释千古佳句。如苏轼的《水调歌头·明月几时有》:“明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。……人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟”。著名歌手邓丽君、王菲等人都曾演唱过,流传甚广。李清照的《一剪梅·红藕香残玉簟秋》:“红藕香残玉簟秋。轻解罗裳,独上兰舟。……此情无计可消除,才下眉头,却上心头。”此词被重新谱曲后歌名为《月满西楼》,配以古典情怀:一位古装女子,手持罗扇,独倚窗前,望穿秋水,只为等待归人。整个歌曲朴素清新,笼罩着深层的相思之痛,与李清照的词风尤为吻合,实乃天作之合。李煜的《相见欢》(无言独上西楼),《乌夜啼》(林花谢了春红)和《虞美人》(春花秋月何时了),柳永的《雨霖玲》(寒蝉凄切),辛弃疾的《丑奴儿》(少年不识愁滋味)等,由古月、刘家昌、翁清溪等著名曲作家谱曲与诗词可谓珠联璧合,相得益彰。加之有婉约清新唱腔的邓丽君演唱,使得这些曲目成为现代音乐史上传颂的极品。曾被《音像世界杂志》评为在夜晚用心聆听的专辑,可谓评价之高。这张专辑里最有名的两首,一个是李煜的《虞美人》,一个就是后来王菲翻唱的《但愿人长久》,是对这首古典佳作现代版诠释了。83、84年播出的电视连续剧《武松》中,张都监家的丫鬟,就曾弹唱了这一曲,但这属于声乐作品的范畴。从另一个角度上,说明了经典诗词与音乐的融合性。再来换一个角度,流行歌曲多表现一种通俗文化,而古典诗词的介入,恰好将其雅的一面也推到了众人面前,正说明了,艺术其实并无雅与俗不可逾越之鸿沟,关键在于融合的手段了。徐小凤演唱的《别亦难》,由何占豪作曲,用的是李商隐《无题》前四句:“相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。”同样是脍炙人口的好歌。杨慎的《临江仙》:“滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。……古今多少事,都付笑谈中。”词人借千古英雄的是非成败,抒发自己的怀古之情。在浑厚的音调之下,表现对世事沧桑的超然和感悟,雄浑而深沉。《三国演义》电视剧将词谱曲,杨洪基演唱,为电视剧增色不少。梅艳芳的《床前明月光》:“是你吧/高高挂在穹苍千年啦/看尽了人世离与散……床前明月光/疑是地上霜/举头望明月/低头思故乡。”在这首歌曲中引用了古诗直接谱曲,在诗的前半部分,也可以看作是对李白的《静夜思》做的全新注释。著名音乐人宋柯曾说:“我们可以看到,无论古诗新唱还是意译古诗,都是适用了经过上千年有中国特色检验的文学精品,它们具有广泛的认知度和群众基础。借用古典诗词来表现流行歌曲的主题和内容,既给予了流行歌曲一表现空间,广泛的也提升了流行歌曲的层次,找到了一条将歌手推进众人的捷径。”古典诗词对现代流行歌曲创作有着深远的的影响。

诗词艺术, 中国独有的文化,有专门的中国风歌曲。你喜欢就会深入,不喜欢则处处不知。 如果真心喜欢可以去买相应的书,或者自己在度娘上查找相关的知识,这样会让你更明确一点

双方发生大幅度

研究古诗词的翻译风格论文

苏轼《念奴娇·赤壁怀古》英译赏析苏轼是北宋文学最高成就的杰出代表,苏轼的词在词史上有着特殊的地位.作为词人,他冲破"艳科"的藩篱,丰富了词的题材,怀古,记游,感旧等皆有涉及,扫一贯绵软绮丽之音,开一派豪放词风."大江东去"气势磅礴,千古绝唱;"千里共婵娟"超凡绝尘,万古流传。他的词吸引了国内外诸多的翻译家来大显身手将中国古代的丰硕文化成果发扬并传播到世界其他国家。本文试图通过对《念奴娇·赤壁怀古》四个版本的英译的对比赏析来讨论研究古诗词翻译的特点,从而提高鉴赏和翻译古诗词的能力。一 苏轼以及《念奴娇·赤壁怀古》概说苏轼,字子瞻,号东坡居士,四川眉州眉山(今四川省眉山县)人。父亲苏洵,弟弟苏辙都是唐宋散文八大家之一,世称“三苏”。宋仁宗嘉祐二年(1057)苏轼中进士。 苏轼一生处于北宋新法与旧党之间的斗争、倾轧激烈时期。宋神宗时,因反对王安石变法,先后被贬官杭州、密州、徐州、湖州等地。后谏官弹劾他在诗文中有诽谤朝廷之语,被捕下狱,出狱调黄州团练副使。宋哲宗元祐年间,旧党执政,苏轼曾内调任翰林学士等职,又因与司...........本文来源:

诗词的意境、某诗词的意象、某诗词作者所处的时代背景与其作品之间的联系论诗词翻译的信达雅这几方面都可以,诗词翻译的意美、音美,形美都是可以入手的。希望可以帮到你!

当时的文化、古典故事以及修辞手法的运用上

“引用”么,引用强调论点、使论据更充分,论证更完美、

  • 索引序列
  • 庞德诗歌翻译研究论文
  • 关于唐代诗歌翻译研究的论文
  • 英语研究论文读写教程庞红梅翻译
  • 诗歌和歌词的研究论文
  • 研究古诗词的翻译风格论文
  • 返回顶部